365 traducciones

14 julio 2005

XXI poemas de amor (IX)

IX.

Your silence today is pond where drowned things live
I want to see raised dripping and brought into the sun.
It’s not my own face I see there, but other faces,
even your face at another age.
Whatever’s lost there is needed by both of us-
a watch of old gold, a water-blurred fever chart,
a key….Even the silt and pebbles of the bottom
deserve their glint of recognition. I fear this silence,
this inarticulate life. I’m waiting
for a wind that will gently open this sheered water
for once, and show me what I can do
for you, who have made the unnameable
nameable for others, even for me.

IX.

Tu silencio hoy es un estanque donde viven las cosas ahogadas.
Quiero verlas goteando al levantarse y ser sacadas por el sol.
No es mi propio rostro el que veo ahí sino otros rostros.
hasta tu rostro a otra edad.
Cualquier cosa que se pierda la necesitamos las dos:
un reloj de oro viejo, un registro de fiebre borrado por la fiebre,
una llave…Hasta lo cernido y las piedras del fondo
merecen que las miremos, que las reconozcamos. Temo este silencio,
esta vida inarticulada. Espero
un viento que abra gentil esta agua en capas
y que me muestre lo que puedo hacer
por ti que has hecho por lo que no tiene nombre
tenga nombre para los otros, hasta para mí.