365 traducciones

20 julio 2005

XXI poemas de amor (XIV)

(THE FLOATING POEM, UNNUMBERED)

Whatever happens with us, your body
will haunt mine-tender, delicate
your love marking, like the half-curled frond
of the fiddlehead fern in forests
just washed by sun. Your traveled, generous things
between which my whole face has come and come-
the innocence and wisdom of the place my tongue has found there-
the live, insatiate dance of your nipples in my mouth-
your touch on me, firm, protective, searching
me out, your strong tongue and slender fingers
reaching where I had been waiting years for you
in my rose-wet cave- whatever happens, this is.

( EL POEMA FLOTANTE, SIN NUMERO)

Pase lo que pase con nosotras, tu cuerpo
Perseguirá el mío tu tierna, delicada
Manera de hacer el amor, como la fronda medio curva
del helecho de los bosques
recién bañados por el sol. Tus muslos generosos y viajados
en lo que todo mi rostro ha vivido y vivirá,
la inocencia y sabiduría del lugar que mi lengua encontró ahí,
la danza viva e in saciada de tus pezones en mi boca,
tu toque firme, protector, ese que
me busca, tu lengua fuerte y tus dedos largos
llegando allí donde te he esperado años
y mi cueva húmeda y rosa. Pase lo que pase, es esto.

1 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home