365 traducciones

26 julio 2005

XXI poemas de amor (XX)

XX.


Esa conversación que estábamos a punto de tener
recorre mi cabeza,
por la noche el Hudson tiembla a la luz de New Jersey,
agua contaminada y que aún así refleja
a veces la luna
y discierno a una mujer
que amé, ahogando secretos, con el miedo en la garganta
que la asfixia como cabello. Y es a ella
a la que intenté hablar, a quien herí, una cabeza expresiva,
que se aparta del dolor, es arrastrada hasta lo profundo
donde no puede oírme
y pronto he descubrir que estaba hablando con mi propia alma.



XX.

That conversation we were always on the edge
of having, runs on in my head,
at night the Hudson trembles in New Jersey light
polluted water yet reflecting even
sometimes the moon
and I discern a woman
I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat
and choking her like hair. And this is she
with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head
turning aside from pain, is dragged down deeper
where it cannot hear me,
and soon I shall know I was talking to my own soul.