365 traducciones

22 julio 2005

XXI poemas de amor (XVI)

XVI.

Across a city you, I’m with you,
just as an august night
moony, inlet-warm, sea bathed, I watched you sleep,
the scrubbed, sheen less wood of the dressing-table
cluttered with our brushes, books, vials in the moonlight-
or a salt- mist orchard, lying at your side
watching red sunset through the screen door of the cabin,
G minor Mozart on the tape-recorder,
falling asleep to the music of the sea.
This island of Manhattan is wide enough
for both of us, and narrow:
I can hear your breath tonight, I know how your face
lies upturned, the half-light tracing
your generous, delicate mouth
where grief and laughter sleep together.

XVI.

Contigo al otro lado de la ciudad, estoy contigo,
como en una noche de agosto
de luna y cálida, bañada por el mar, vigilaba tu sueño,
la brillante madera limpia del tocador
llena con nuestro cepillos, libros, botellitas a la luz de la luna,
o jardín de niebla de sal, tumbada a tu lado
viendo el atardecer rojo a través de la pantalla de la puerta,
Mozart en Si menor en la grabadora,
durmiéndonos con la música del mar.
Esta isla de Manhattan es demasiado grande
para las dos y pequeña:
puedo oírte respirar esta noche, sé cómo tu rostro
descansa medio girado, el trazo medio iluminado
de tu boca generosa y delicada
en que pena y risa duermen juntas.

12 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home