365 traducciones

25 julio 2005

XXI poemas de amor (XIX)

XIX.

¿Puede hacerse frío cuando comienzo
a tocarme yo misma de nuevo y sin adhesiones?
¿Cuándo lentamente el rostro desnudo se vuelve de mirar atrás
a mirar en el presente,
el ojo de invierno, ciudad, rabia, pobreza y muerte
y los labios se abren y dicen: Quiero seguir viviendo?
¿Hablo frío al decirte en un sueño
o en este poema: No hay milagros?
( Te lo dije desde el primer día en que quise cotidianeidad,
esta isla de Manhattan es isla suficiente para mí).
Si pudieras hacerte saber
que dos mujeres juntas es un trabajo
que nada en la civilización ha hecho simple,
que dos personas juntas es un trabajo
heroico en su ordinariez,
esa lenta travesía detenida del tono
cuando la más fiera atención de hace rutina:
mira los rostros de aquellos que la han elegido.


XIX.

Can it be growing colder when I begin
to touch myself again, adhesions pull away?
When slowly the naked face turns from staring backward
and looks into the present,
the eye of winter, city, anger, poverty, and death
and the lips part and say: I mean to go on living?
Am I speaking coldly when I tell you in a dream
or in this poem, There are no miracles?
(I told you from the first I wanted daily life,
this island of Manhattan was island enough for me.)
If I could let you know-
two women together is a work
nothing in civilization has made simple;
two people together is a work
heroic in its ordinariness,
the slow-picked, halting traverse of a pitch
where the fiercest attention becomes routine
-look at the faces of those who have chosen it.