365 traducciones

24 julio 2005

XXI poemas de amor (XVIII)

XVIII
Lluvia en la avenida West Side,
luz roja en Riverside:
cuanto más vivo más pienso
que dos personas juntas es un milagro.
Cuentas la historia de tu vida
una vez y temblor rompe la superficie de tus palabras.
La historia de nuestras vidas se convierte en nuestras vidas.
ahora está huyendo por lo que estoy segura
que algún poeta victoriano llamó mar de sal estragado.
Esas son las palabras que me vienen a la mente.
Me siento estragada, sí. Como he sentido al amanecer
empujar hacia el día. Algo: ¿un copo de luz?
Cerrado, entre la pena y la rabia, un espacio se abre
donde soy Adrianne sola. Y se hace frío.


XVIII.


Rain on the West Side Highway,
Red light at Riverside:
The more I live the more I think
Two people together is a miracle.
You’re telling the story of our lives becomes our lives.
For once, a tremor breaks the surface of your words.
They story of our lives becomes our live.
Now you’re in fugue across what some I’m sure
Victorian poet called the salt estranging sea.
Those are the words that come to mind.
I feel estrangement, yes. As I’ve felt dawn
Pushing toward daybreak. Something: a cleft of light-?
Close between grief and anger, a space opens
Where I am Adrienne alone. And growing colder.