365 traducciones

18 junio 2005

Don Bogen

Elegies

What come more easily now
than writing to the dead?

To look back at the body
and teel what it would know

(if it were still someone
who could know) consoles,

the slowly gathered pain
harmonious as snow.

You did, You were float down
and melt on the closed lids.

You would -subjunctive, pure-
drifts upwardin cold fog.

The list keeps lengthening.
Name afetre name, each gets

a little heap of songs:
white prayers, white offerings,

a shabby vanity
the dark will wash away.


Elegías

¿Qué es más facil ahora
que escribirle a los muertos?

Mirar el cuerpo
y decirle lo que reconocería

(si todavía fuese alguien
que reconociera) como consuelo,

la lenta pena recogida
armoniosa como nieve.

Hiciste, dijiste flotan
y se derriten en los párpados cerrados.

Hubieras -subjuntivo, puro-
se alza en la fría niebla.

La lista se alarga.
Nombre tras nombre, cada uno

tiene un montículo de canciones:
oraciones blancas, blancas ofrendas,

una vanidad
que borrará la oscuridad.

3 Comments:

  • At 10:30 p. m., Blogger Dorix said…

    Snif snif.

     
  • At 1:30 p. m., Blogger NORMA ASCENCIO said…

    uy, me encanto... todo esto que ronda la muerte me cautiva.

    ah! no se si te llego el mail... pero yo puesta para lo que salga en torno a los retratos de escritores.

    nos leemos!

     
  • At 4:31 p. m., Anonymous Anónimo said…

    voy a reelerte
    hasta saber quién era el muerto o o la muerte

     

Publicar un comentario

<< Home