365 traducciones

08 junio 2005

Un soneto de Quevedo, uno de Camões y dos traducciones

El soneto de Quevedo:

Es yelo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!


Luis de Camões escribió esto

Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


Benjamín Valdivia traduce a Camoes:

Amor es fuego ardiente mas sin ver;
es herida que duele y no se siente;
es que un contentamiento descontente;
es dolor que enloquece sin doler.

Es un querer no más que bienquerer;
es andar solitario entre la gente;
es que nunca el contento me contente;
es un cuidar que gana con perder.

Es querer estar preso a voluntad;
es servir a quien vence, el vencedor;
tener a quien nos mata, lealtad.

Mas ¿cómo causar puede su favor
del corazón humano la amistad
si tan contrario a sí es el mismo Amor?


Luis B. Cortés traduce a Camões:

Amor es fuego que arde sin ser visto
es un dolor que sin sentirse escuece
es que un contento descontento fuese
dolor que sin doler da desatino.
Es, más que un querer, un no querer
y solitario entre la gente andar
es de contento no poderse contentar
cuidado que al perder se ha de ganar
Es por gusto tener de preso suerte
servir el que derrota al derrotado
tener lealtad a aquel que nos da muerte
¿Cómo es que tiene su favor ganado
del corazón humano amistar fuerte
si a sí mismo está el amor tan enfrentado.

7 Comments:

  • At 11:01 AM, Blogger RicardoColunga said…

    Que barabaro! Que buen gusto tienes! Me gusta, me gusta.
    Saludos.
    Ricardo.

     
  • At 11:06 AM, Blogger RicardoColunga said…

    Nota: Entiendase que barabaro NO es lo mismo que barbaro. Por el contrario, barabaro significa "aquel cuyos bolsillos exhilan poilla" en Khmer. Dicho la anterior no solo he descargado mi conciencia sino tambien he salvado el prestigio. En fin.
    Sabes una cosa? Leo lo que colocas todos los dias en el trabajo en mi receso. Es divertido. Bueno, cuidate.
    Ricardo.

     
  • At 11:56 AM, Blogger DorisFM said…

    Pues también me encantó.
    :)

     
  • At 3:29 PM, Blogger Rubencillo said…

    Felicidades José Luis! Muy buena elección.

     
  • At 9:00 PM, Blogger ERDRICK GOUNIER said…

    Hacía mucho que no leía nada de Benjamín Valdivia. Saludos Justes, espero que tu bebe que ya es todo un pillo esté muy bien, saludos a Mariana.

     
  • At 9:33 PM, Anonymous Anónimo said…

    Quevedo plagió Camões?

     
  • At 3:43 AM, Anonymous Anónimo said…

    A mi gnorante opinión, es buena la trad. de B. Valdivia.

    Andaba buscando algún poema que dijese, algo de lo que significa un doliente amor que ha partido... Ya le hallé.

    Gracias... Gracias Camoes.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home