365 traducciones

05 junio 2005

Primeros pininos con el francés (I'm sorry)

PARIS AT NIGHT
(Jacques Prévert)

Trois allumetes, une à une allumées dans la nuit
La première poir voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière poir voir ta bouche
Et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


PARIS AT NIGHT

Tres cerillos, uno a uno encendidos en la noche
El primero para ver todo entero tu rostro
El segundo para ver tus ojos
El último para ver tu boca
Y la oscuridad entera para recordarme todo esto
mientras te encierro entre mis brazos.

(Rectificación: hace unos días escribí "los tangos no tienen traducción". Dos días después compro mi primer diccionario de francés y un libro sobre tango (en francés!!!) y leo.
"Le tango est un univers où tout este posthume: il ne chante l'amour qu'au lendemain de la défaite et de la rupture; il chante les quartiers disparus de son enfance; il pleure sur les appartenances perdues de l'immigrant... Le tango est toutjours en retard aux rendez-vous du bonheur" Pierre Monette, Le Guide du Tango. Syros/Alternatives, 1991. Pág. 35.
El tango es un universo donde todo es póstumo: no le canta al amor sino tras la derrota y la ruptura, le canta a los barrios perdidos de la infancia, llora lo que ha perdido el emigrante... El tango siempre llega tarde a su cita con la felicidad.)

3 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home