365 traducciones

04 junio 2005

Uncle Harry meets Albert Einstein on a Train (John Latham)

(Cheshire, July 21, 1937)
I've always respected scholarship, new ideas,
and I've read about your work
in the Sunday Empire News - that relativity.
And you're right, things do look different
from each side of a fence, each end of a bottle, too.
But you've got it wrong about the clocks.


Think about it, Albert. I go off on a space-ship,
come back a few weeks younger than my twin.
That's OK, I suppose,
no repercussions worth bothering about
but what if my Dad went, on a longer journey
and came back a child
a little boy a lot younger than me?
Well, my Mum would be confused,
she'd tuck him up at night, in his crib, I mean my crib,
and go off to bed with me. Wouldn't she?
That would be incest, Dr Einstein.


Are you an atheist? Don't bother to reply.
I see it now, a German plot.
That's why your books aren't published
in the Fatherland, only over here
so we'll read that nonsense about clocks,
people will believe it because your hair is white
and the papers say you're wise


and soon, all the men in England
will be sleeping with their mothers
millions of babies will be born insane
our Empire will crumble. Kraut!


I've been a painter and decorator all my life,
I see the whole world from my ladder
I can spot a fraud a mile away.
Don't provoke me, Einstein.
If I were you, I'd get off the train at Crewe.


El tío Harry se encuentra con Albert Einstein en un tren
(Cheshire, 21 de julio de 1937)

Siempre he respetado a los estudiosos, las ideas nuevas,
y he leído sobre su trabajo
en el Sunday Empire News, sobre la relatividad esa.
Y tiene razón, las cosas se ven diferentes
de ambos lados de la cerca, de cada extremo de la botella, también.
Pero en lo de los relojes está equivocado.

Pienselo, Albert. Yo me largo en una nave espacial
y regreso siendo unas semanas más joven que mi gemelo.
Está bien, supongo,
no hay mucho de que preocuparse.
Pero, ¿qué pasaría si mi papá se fuera, en un viaje largo
y volviera como un niño,
un niño bastante más joven que yo?
Bueno, mi madre estaría confundida,
lo arroparía de noche en su cuna, quiero decir, en mi cuna
y se vendría a dormir conmigo, ¿no?
Eso sería incesto, doctor Einstein.

¿Es usted ateo? No se moleste en contestar.
Ahora lo veo claro, un complot alemán.
Por eso sus libros no se publican
allá en su tierra, sólo aquí
para que leamos ese sinsentido sobre relojes
y la gente lo creerá porque su cabello es cano
y los periódicos dicen que usted es sabio

y pronto todos los hombres de Inglaterra
estarán durmiendo con sus madres
millones de niños nacerán malformados
se derrumbará nuestro imperio. ¡Kraut!

He sido pintor de brocha gorda toda mi vida
veo el mundo desde mi escalera
puedo reconocer un fraude cuando lo veo.
No me provoque, Einstein.
Si yo estuviera en sus zapatos, en Crewe me bajaría del tren.

2 Comments:

  • At 9:45 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    Kraut es el adjetivo con el los anglos se refieren a los alemanes, especialmente en tiempos de enemistad. Una buena analogia: llamar a alguien chilango o gachupa o gringo, en mala leche desde luego.
    Saludos a Mariana y al enano.

     
  • At 5:54 p. m., Blogger justecillos said…

    Gracias, Rick. Tu siempre tan culto (y, sobre todo, con esos datos tan exóticos. Sigue así. Y cualquier desacierto que veas, bienvenido sea.
    Abrazos.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home