365 traducciones

09 junio 2005

Once again I Prove the Theory of Relativity (Sandra Cisneros)

Joel, uno de mis editores favoritos, aunque no a la altura todavía de Calasso o Herralde, continúa empeñado en que haga una antología de poemas sobre la relatividad (ya saben, cien años) y me consiguió el libro de Sandra Cisneros, Loose Woman, en que se encuentra este poema.

If
you come back
I´d treat you
like a lost Matisse
couch you like a Pasha
dance a Sevillana
leap and backflip like a Taiwanese diva
bang cymbals like a Chinese opera
roar like a Fellini soundtrack
and laugh like the little dog that
watches the cow jump over the moon.

I´d be your clown
I´d tell you funny stories and
paint clouds on the walls of my house
dress the bed in its best linen
And while you slept
I´d hold my breath and watch
you move like a sunflower

How beautiful you are
like the color inside an ear
like a conch shell
like a Modigliani nude

I´ll cut a bit of your hair this time
so that you´ll never leave me
Ah, the softest hair
Ah. the softest

If
you came back
I´d give you parrot tulips and papayas
laugh at your stories
Or I wouldn´t say a word which,
as you know, is hard for me

I know when you grew tired
off you´d go to Patagonia
Cairo Istanbul
Katmandu
Laredo

Meanwhile
I´ll have savored you like an oyster
memorized you
held you under my tongue
learned you by heart
so that when you leave
I´ll write poems.

UNA VEZ MÁS COMPRUEBO LA TEORÍA DE LA RELATIVIDAD

Si
volvieras
te trataría
como a un Matisse perdido
te recostaría como a un Bajá
bailaría sevillanas
saltaría adelante y atrás como una diva taiwanesa
tocaría los címbalos como en un opera china
rugiría como una banda sonora de Fellini
y reiría como el perro
que vio a la vaca saltar sobre la luna

Sería tu payaso
te contaría historia que te hicieran rír
y pintaría nubes en las paredes de mi casa
pondría el mejor lino en mi cama
Y mientras durmieras
contendría mi respiración y te vería
moverte como un girasol

Qué hermosa eres
como el color de dentro del oído
como una concha
como un desnudo de Modigliani

Te cortaría un mechón de cabello esta vez
para que nunca me dejes
Del cabello más suave
El más suave

Si
regresaras
te daría tulipanes y papaya
me reiría de tus historias
O no diría ni una palabra
lo que sabes que me cuesta

Sé que cuando te cansaras
te irías a la patagonia
al Cairo a Estambul
a Katmandú
a Laredo

Mientras tanto
te habré probado como a una ostra
memorizado
te habré tenido bajo mi lengua
aprendido de memoria
Para que cuando te marches
escriba poemas

3 Comments:

  • At 7:27 p. m., Blogger hugo said…

    ya te cache, mar, robando poemas traducidos para seducir corazones pisoteados. por mi! truhan soy.

    hola justes. ya vi tu comment de file under queer. que barbaro!

     
  • At 11:42 p. m., Blogger Dorix said…

    Que impresión.

     
  • At 7:08 a. m., Blogger RicardoColunga said…

    Mmmm... no se. Pero como alguna vez dijiste, "hay que tirarle a todo".

     

Publicar un comentario

<< Home