The Waste Land
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken imges, where the sun beats,
And the dead tree gives no selther, the criket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock
(Come in under the shadow under this red rock ),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you
I will show you fear in a handful of dust .
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?
‘You gave me hyacinths first a year ago;
‘They called me the hyacinth girl.’
− Yet when we came back, late, from the hyacinth garden
Your arms full, and yor hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
¿Qué son estas raíces que se agarran, qué ramas crecen
en esta basura de piedra? Hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo porque sólo sabes
de este montón de imágenes rotas en que el sol golpea
donde el árbol muerto no refugia ni el grillo alivia
y no suena agua en la piedra seca. Sólo
hay sombra bajo esta roca roja
(ven bajo la sombra de esta roca roja),
y te mostraré algo distinto, algo que no es
ni tu sombra en la mañana a zancadas tras de ti
ni tu sombra en la tarde alzándose para encontrarte
te mostraré el miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?
“Me diste jacintos por primera vez hace un año.
Me llamaron la niña de los jacintos.”
− Aunque cuando volvíamos, tarde, del jardín de los jacintos,
tus brazos llenos y tu cabello mojado, yo no estaba
ni vivo ni muerto y nada sabía
al mirar en el corazón de la luz, el silencio.
Oed’ und leer das Meer.
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken imges, where the sun beats,
And the dead tree gives no selther, the criket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock
(Come in under the shadow under this red rock ),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you
I will show you fear in a handful of dust .
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?
‘You gave me hyacinths first a year ago;
‘They called me the hyacinth girl.’
− Yet when we came back, late, from the hyacinth garden
Your arms full, and yor hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
¿Qué son estas raíces que se agarran, qué ramas crecen
en esta basura de piedra? Hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo porque sólo sabes
de este montón de imágenes rotas en que el sol golpea
donde el árbol muerto no refugia ni el grillo alivia
y no suena agua en la piedra seca. Sólo
hay sombra bajo esta roca roja
(ven bajo la sombra de esta roca roja),
y te mostraré algo distinto, algo que no es
ni tu sombra en la mañana a zancadas tras de ti
ni tu sombra en la tarde alzándose para encontrarte
te mostraré el miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irish Kind,
Wo weilest du?
“Me diste jacintos por primera vez hace un año.
Me llamaron la niña de los jacintos.”
− Aunque cuando volvíamos, tarde, del jardín de los jacintos,
tus brazos llenos y tu cabello mojado, yo no estaba
ni vivo ni muerto y nada sabía
al mirar en el corazón de la luz, el silencio.
Oed’ und leer das Meer.
1 Comments:
At 3:47 p. m., Anónimo said…
excelso!!!
Oye una disculpa no pude ir el sabado pero te caigo en la semana
---(-JC)
Publicar un comentario
<< Home