365 traducciones

13 agosto 2005

Phillis Levin

MAY DAY

I’ve decided to waste my life again,
like I used to: get drunk
on the light of the leaves, find a wall
against which something can happen,

whatever may have happened
long ago − let a bullet hole echoing
the will of an executioner, a crevice
in which a love note was hidden,

be a crag where a struggling tendril
utters a few spare syllables at dawn.
I’ve decided to waste my life
in a new way, to forget whoever

touched a hair on my head, because
it doesn’t mater what came to pass,
only that it passed, because we repeat
ourselves, we repeat ourselves.

I’ve decided to walk a long way
out of the way, to allow something
dreaded to waken for no good reason,
let it go without saying,

let it go as it will to the place
it will go without saying: a wall
against which a body was pressed
for no good reason, other than this.

ALERTA ROJA UN DÍA DE MAYO

He decidido malgastar mi vida de nuevo
como solía: emborracharme
con la luz de las hojas, encontrar una pared
contra la que algo pueda acontecer,

sea lo que sea que aconteciera
hace tiempo − un agujero de bala haciendo eco
de la voluntad el verdugo, una grieta
en la que se escondió una nota de amor,

sea un risco en que un zarcillo que lucha
articula unas cuantas sílabas al amanecer.
He decidido malgastar mi vida
de otro modo, olvidar a quien

tocó mi cabello porque
no importa lo que pasara
sólo que pasó porque nos repetimos,
nos repetimos a nosotros mismos.

He decidido recorrer el camino
al margen del camino, permitir que algo
terrible despierte sin razón alguna,
que se vaya sin decir,

dejarle que se vaya como hará al lugar
al que se irá sin decir: un muro
contra el que un cuerpo se apoya
sin más razón que esta.

1 Comments:

  • At 10:29 a. m., Anonymous roja said…

    Se lo he mandado a un amigo de EU y te manda felicitar, yo también...

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home