365 traducciones

10 agosto 2005

(A un amigo desconocido aún)

Como en la canción de aquel viejo grupo. Hasta ayer no supe que uno de tus libros favoritos era "The Waste Land". Sé, imagino, que no lees en español nada que puedas leer en otro idioma. Pero aún así lo intento. Vaya la primerísima parte de uno de mis proyectos largamente acariciados. Y que sirva para comprar una (otra) conversación entre cerveza, cigarrillos y café. Un abrazo.

I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS

Abril es el más cruel de los meses, el que crea
a las lilas en la tierra muerta, el que mezcla
memoria y deseo, el que remueve
con lluvia de primavera a las raíces perezosas.
Nos mantenía calientes el invierno, el que alimenta
apenas vida con tubérculos secos.
Llegando al Stranbergsee nos sorprendió el verano
con sus chaparrones; nos detuvimos en la columnata
y proseguimos, al salir el sol, hacia el Hofgarten
y bebimos café y hablamos una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Y cuando niños, en casa de mi primo,
el archiduque, él me llevó en trineo
y tuve miedo. Marie, dijo,
Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.
Ahí, en las montañas, uno se siente libre.
Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur.

3 Comments:

  • At 9:13 a. m., Blogger Luis Boiler said…

    What are the roots that clutch, what branches grow...?

    ¡Sigue, sigue, pues!. No vas a dejarlo ahí, ¿o sí?

    Siempre dudé en abrir esa traducción alguna vez: April is the cruellest month... ¿Como traducir esa frase sin que suene trunca...? Me preocupo demasiado en esas tonterías y pierdo el juego.

    "Leo gran parte de la noche y en invierno voy al sur..."

    Bueno, bueno, bien medido. Me agradó.

    Voy por Davenport ésta mañana. Si es que te hallo.

     
  • At 1:04 p. m., Blogger hugo said…

    que barbaridad! que tareita te has impuesto. es un gran gran poema y lo amo apasionadamente. en sogem lo desmenuzamos con delicadeza y perseverancia y lo leimos cientos de veces. suerte suerte!

     
  • At 12:16 p. m., Anonymous roja said…

    es un poema delicioso, siempre me ha encantado, desgraciada o afortunadamente, yo nací en abril

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home