365 traducciones

18 agosto 2005

Elizabeth Garrett

THE REPRIEVE

I was a diver then:
In every limb, the coil
And spring of a poem − heaven
Couldn`t hold me. Cool
On my flaming cheecks, the air
With its burden of mystery
Cleaved to my passage.
Grace, like a grief assuaged,
A forgiven sin, beckoned
This dark angel to its shadow.
There is nothing the mind reckons
That the heart cannot undo:
See − the miraculous window
Of the water stands unbroken.

EL APLAZAMIENTO

Yo era en aquellos tiempos clavadista:
En cada miembro, el muelle
Espiral de un poema − no podía
El cielo atraparme. Frío
En mis mejillas ardientes, el aire
Con su carga de misterio
Se abría al pasar yo.
La gracia, como una pena mitigada,
Un pecado perdonado, replegaba
A este ángel oscuro en su sombra.
No hay nada que la mente reconozca
Que el corazón no pueda deshacer:
Mira − la milagrosa ventana
Del agua queda intacta.

2 Comments:

  • At 12:28 p. m., Blogger DorisFM said…

    Me agrada.
    Y ya van 101, si es que conté bien. ¡Felicidades!

     
  • At 2:29 p. m., Anonymous roja said…

    el principio me parece poco afortunado, por lo demás, creo que pierde mucha sonoridad y ritmo en la traducción, en fin, bien hecho

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home