365 traducciones

25 agosto 2005

John Keats, Happy is England.

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent;
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alps as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters:
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.


¡Feliz es Inglaterra! Alegre estaría
de no ver otro verde que el suyo,
de no sentir otras brisas que las que soplan
mezcladas con altos romances por sus altos bosques.
Aún así hay días en que siento nostalgia
de los cielos de Italia y un lamento
por sentarme en los Alpes como en un trono
y olvidarme casi de lo que significa el mundo y lo mundano.
Feliz es Inglaterra, dulces sus bastas hijas:
suficiente su amor simple para mí,
suficientes sus blancos brazos que en silencio abrazan:
Aunque a menudo ardo por ver
bellezas de mirada más profunda y por oírlas cantar
y flotar con ellas en las aguas de verano.

1 Comments:

  • At 1:16 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Bastas hijas? Alguien me lo podría explicar?

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home