365 traducciones

22 junio 2005

Mrs. Richard Aldington. The islands (I)

Tal vez el nombre de Mrs. Richard Aldington no diga mucho. Puede que a lo sumo remita, por el tratamiento, a ser la esposa de uno de los poetas modernistas (en el sentido anglosajón, modernism) más olvidados. Pero, y aquí es donde hay que reivindicar, era otro de los varios seudónimos que uso a lo largo de su vida Hilda Doolittle, más conocida por H.D., gran amiga de Pound, esotérica y poco pródiga en lo que respecta a la publicación, además de escritora de poemas muy largos o muy cortos, casi siempre de intrincado significado y referencias apenas dichas.
Valga este hermoso poema en seis partes (un poema que en sus siete partes dice mucho más de lo que dice) como una introducción a su escritura.

THE ISLANDS
I.
What are the islands to me,
what is Greece,
what is Rhodes, Samos, Chios,
what is Paros facing west,
what is Crete?

What is Samothrace,
rising like a ship,
what is Imbros rending the storm-waves
with its breast?

What is Naxos, Paros, Milos,
what the circle about Lycia,
what, the Cyclades'
white necklace?

What is Greece --
Sparta, rising like a rock,
Thebes, Athens,
what is Corinth?

What is Euboia with its island violets,
what is Euboia, spread with grass,
set with swift shoals,
what is Crete?

What are the islands to me,
what is Greece?

LAS ISLAS
I.
¿Qué son para mí las islas,
qué Grecia,
qué Rodas, Samos, Chíos,
qué Paros que mira al oeste,
qué es Creta?

¿Qué es Samotracia,
surgiendo como una nave,
qué Imbros que desgarra las olas de la tormenta
con su pecho?

¿Qué es Naxos, Paros, Milos,
qué el círculo que rodea Licia,
qué el collar blanco
de las Cícladas?

¿Qué es Grecia --
Esparta, que asciende como una roca,
Tebas, Atenas,
qué Corinto?

¿Qué Euboia con sus violetas,
qué Euboia, cubierta de yerba,
rodeada de agiles cardúmenes,
qué Creta?

¿Qué son las islas para mí,
qué Grecia?

2 Comments:

  • At 10:50 p. m., Anonymous Anónimo said…

    Hier sind wir fremd, und verbrannt im Morgenlicht das uns zerbricht.
    Halte fest an meinem Blick.

     
  • At 7:53 a. m., Anonymous Anónimo said…

    perro pequeño ha regresado, disclpa las vacaciones pero tu sabes como son las cosas en nuestro trabajo. por lo demas no me gusto este poema

     

Publicar un comentario

<< Home