365 traducciones

19 mayo 2006

Kapka Kassabova (de Modern Poetry in Translation)

Polyglot Peregrinations
A foreign language is a paradoxical escape: it takes you out of yourself, but also back into yourself to places you didn’t know existed. To translate is to travel this unpredictable landscape. To live between languages, as in my case, is to be constantly moving over untrodden territory, negotiating internal and external boundaries of identity and meaning.

Peregrinaciones políglotas
Un idioma extranjero es un escape paradójico: te saca de ti mismo pero, a la vez, te devuelve a lugares que no sabías que existían. Traducir es viajar a territorio impredecible. Vivir entre idiomas, como en mi caso, es estar moviéndose constantemente por un territorio virgen, poniendo de acuerdo las fronteras externas e internas de la identidad y el significado.

1 Comments:

  • At 3:10 p. m., Blogger norma ascencio said…

    que curioso, justamente hace rato platicaba con una amiga (traductora de alemán) de lo complicado que es "partirse" en dos idiomas al trabajar con ciertos textos.

    saludos!

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home