365 traducciones

02 mayo 2006

June Jordan

First Poem After Serious Surgery
The breath continues but the breathing
hurts
Is this the way death wins its way
against all longing
and redemptive thrust from grief?
Head falls
Hands crawland pain becomes the only keeper
of my time
I am not held
I do not hold
And touch degenerates into new
agony
I feel
the healing of cut muscle/
broken nerves
as I return to hot and cold
sensations
of a body tortured by the flight
of feeling/normal
registrations of repulsion
or delight
On this meridian of failure or recovery
I move
or stop respectful
of each day
but silent now
and slow

El primer poema despues de una cirugía seria
La respiración continúa pero duele
respirar
¿Es así como la muerte se abre camino
contra toda esperanza
y un salto redentor de la pena?
Cae la cabeza
Se arrastran las manos
y la pena se convierte en el único guardian
de mi tiempo

Nada me sostiene
nada sostengo
y el tacto degenera
en nueva agonía

Siento
como se cura la cortadura en el músculo/
los nervios rotos
mientras vuelven las sensaciones
de frío y de calor
de un cuerpo torturado por el vuelo
se sentir / normalidad
en su registros de repulsión
o deleite

En este meriadiano de fallo o recuperación
me muevo
o me detengo con respeto
a cada día
pero ahora callada
y lenta

4 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home