365 traducciones

07 junio 2006

Elliot Perlman

Seven Types of Ambiguity

He nearly called you again last night. Can you imagine that, after all this time? He can. He imagines calling you or running into you by chance. Depending on the weather, he imagines you in one of those cotton dresses of yours with flowers on it or in faded blue jeans and a thick woollen button-up cardigan over a checked shirt, drinking coffee from a mug, looking through your tortoiseshell glasses at a book of poetry while it rains. He thinks of you with your hair tied back and that characteristic sweet scent on your neck. He imagines you this way when he is on the train, in the supermarket, at his parents' house, at night, alone, and when he is with a woman.

Siete tipos de ambigüedad
Casi te llama, otra vez, anoche. ¿Te lo imaginas después de tanto tiempo? Él puede. Se imagina llamándote o encontrándose contigo por casualidad. Dependiendo del clima, te imagina en uno de esos vestidos tuyos de algodón, estampado de flores, o en unos vaqueros deslavados y sobre una camisa de cuadros un grueso jersey de lana abrochado, bebiendo café en una taza, ojeando con tus lentes de concha un libro de poesía mientras llueve. Él piensa en ti con tu pelo recogido en una cola y ese aroma tan característico en tu cuello. Así te imagina cuando va en el tren, en el supermercado, en casa de sus padres, en la noche, solo, y cuando está con una mujer.

1 Comments:

  • At 12:08 p. m., Anonymous Anónimo said…

    bien has vuelto a la buena literatura,

     

Publicar un comentario

<< Home