<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519</atom:id><lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 13:44:41 +0000</lastBuildDate><title>365 traducciones</title><description></description><link>http://365traducciones.blogspot.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Justes)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>349</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-116179860241075710</guid><pubDate>Wed, 25 Oct 2006 17:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-10-25T12:50:02.443-05:00</atom:updated><title>Nos mudamos</title><description>A partir del lunes que viene &lt;a href="http://www.366canciones.blogspot.com"&gt;366canciones&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-116179860241075710?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/10/nos-mudamos.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>7</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115944567818520569</guid><pubDate>Thu, 28 Sep 2006 12:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-28T09:01:38.016-05:00</atom:updated><title>Carlos Bessa</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Esta es la traducción número 365. Usuario anónimo: no sé quien eres , pero acertaste con todo lo que quise decir. Mil gracias a todos. (E, idiota de mí, aquí seguiremos)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;strong&gt;E A DOR, COMO A UM DONO, VEIO LAMBER-ME&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estávamos a conversar e eu pus-me de gatas&lt;br /&gt;Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas&lt;br /&gt;Que vinha de chinelos pelo corredor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fui contra, aos encontrões&lt;br /&gt;Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes&lt;br /&gt;Contra todos os pedidos de amor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E a dor, como a um dono, veio lamber-me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lançam-se os músculos em brutal oficina&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y LA PENA, COMO UN DUEÑO, VINO A LAMERME&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estábamos hablando y me puse a cuatro patas&lt;br /&gt;Del lenguaje, un arco iris todo lágrimas y preguntas&lt;br /&gt;Que venía en zapatillas por el pasillo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fui en contra, a los encuentros&lt;br /&gt;Contra todas las caricias, contra todos los brazos suplicantes&lt;br /&gt;Contra todas las peticiones de amor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el dolor, como un dueño, vino a lamerme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se me lanzan los músculos en la brutal oficina&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115944567818520569?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/carlos-bessa.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115918695302117624</guid><pubDate>Mon, 25 Sep 2006 12:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-25T07:22:33.193-05:00</atom:updated><title>William Faulkner. 109 años.</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Creo que el hombre no sólo sobrevivirá: prevalecerá. Es inmortal, no porque el solo entre las criaturas tiene una voz que no se apaga, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión y sacrificio y para soportar lo que venga. La tarea del poeta, la del escritor, es escribir sobre esas cosas.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115918695302117624?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/william-faulkner-109-aos.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115867538001914961</guid><pubDate>Tue, 19 Sep 2006 14:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-19T09:16:20.096-05:00</atom:updated><title>Manual Del Perfecto Escapista: Regla Número 1</title><description>Siempre existe -al menos- una salida.&lt;br /&gt;Kraus Kislyakov, 1924&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115867538001914961?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/manual-del-perfecto-escapista-regla.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115859827554771961</guid><pubDate>Mon, 18 Sep 2006 16:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-18T12:53:19.910-05:00</atom:updated><title>De The Bourgeois Poet (Karl Shapiro)</title><description>&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;El muendo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;DeSade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115859827554771961?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/de-bourgeois-poet-karl-shapiro.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115807072744261627</guid><pubDate>Tue, 12 Sep 2006 14:17:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-12T11:51:40.320-05:00</atom:updated><title>Jeff Buckley</title><description>&lt;div align="justify"&gt;Esta canción no está en el imprescindible "Live at the Sin-é" sino en el más que imprescindible (no roza la perfección porque es perfecto) "Sketches for my sweetheart the drunk" (donde también están "murder suicide meteor", "everybody here loves you" y "new year's prayer". Y, como el mismo Buckley dice: "je n'en connais pas le fin".En fin, para que ni se molesten en buscar, &lt;a href="http://www.altavista.com/audio/results?itag=ody&amp;q=jeff+buckley&amp;amp;maf=mp3&amp;amp;mad=all"&gt;aquí &lt;/a&gt;las canciones en altavista.&lt;/div&gt;&lt;a name="happy"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;I know we could be so happy baby ( If we wanted to )&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;There’s no easy answer&lt;br /&gt;None to blame or forgive&lt;br /&gt;Two cripples dancing&lt;br /&gt;To the end we live&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m not with you not of you&lt;br /&gt;Not with you, not of you&lt;br /&gt;You are soft and young to me&lt;br /&gt;I am the ghost who comes and goes&lt;br /&gt;And I hope I’ll catch you&lt;br /&gt;In the throws of one last look at the wonder&lt;br /&gt;One last look at the wonder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, God, I love you&lt;br /&gt;And all the past we once knew&lt;br /&gt;Some other love becomes you&lt;br /&gt;Whatever else we come to&lt;br /&gt;I know we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You are soft and young to me&lt;br /&gt;I am the ghost who comes and goes&lt;br /&gt;I'm hoping that I’ll catch you in the throws&lt;br /&gt;Of one last look at joy that we’ve become&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there’s no easy answer, none to blame or forgive&lt;br /&gt;We were two cripples dancing&lt;br /&gt;To the bitter end we live&lt;br /&gt;I’m not with you, but of you&lt;br /&gt;I’m not with you but of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O, God, I loved you&lt;br /&gt;And all the past we once knew&lt;br /&gt;Some other love becomes you&lt;br /&gt;Whatever else it comes to&lt;br /&gt;I know we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We had a birthplace in common&lt;br /&gt;We had separate beds and lives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ll just sit here and glow&lt;br /&gt;Break out the oldest pictures&lt;br /&gt;Hand your ruined letters out to dry&lt;br /&gt;We had a birthplace in common&lt;br /&gt;And separate beds and lives&lt;br /&gt;And lives, and lives&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know that we could be so happy, baby&lt;br /&gt;If we wanted to be&lt;br /&gt;I know that we could be so happy, baby&lt;br /&gt;Yeah oh.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sé que pudimos ser tan felices (si quisieramos)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;No hay respuestas fáciles. Nadie a quien culpar ni nadie a quien perdonar. Dos paralíticos bailando. Vivimos hasta el final. No estoy contigo ni soy tuyo. Eres tan joven y dulce para mí. Soy el fantasma que va y viene, el que espera atraparte al mirar por última vez la maravilla. Te amo, Dios, te amo y amo todo el pasado que conocimos. Algún otro amor será tuyo o lo que sea que nos espere. Sé que pudimos ser tan felices si hubieramos querido. Teníamos en común el nacimiento. Camas y vidas separadas. Me sentaré donde sea y brillaré. Romperé las fotos más viejas y pondré tus cartas a la intemperie hasta que se borren las palabras. Sé que pudimos ser felices si quisieramos. Sé que pudimos ser felices. Sí.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115807072744261627?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/jeff-buckley.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>8</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115773439227722532</guid><pubDate>Fri, 08 Sep 2006 16:46:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-08T11:53:12.510-05:00</atom:updated><title>Michael Palmer</title><description>&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Michael Palmer acaba de ganar, ayer mismo, el premio Wallace Stevens de la Academy of American Poets: 100,000 dólares.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Sun&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;(fragmento)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. We have burned all their villages&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;Write this. We have burned all the villages and the people in them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. We have adopted their customs and their manner of dress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Write this. A word may be shaped like a bed, a basket of tears or an X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the notebook it says, It is the time of mutations, laughter at jokes, secrets beyond the boundaries of speech&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos quemado todos sus pueblos&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos quemado todos los pueblos y la gente que había en ellos&lt;br /&gt;Escribe esto. Hemos adoptado sus costumbres y su forma de vestir&lt;br /&gt;Escribe esto. Una palabra puede tomar la forma de una cama, de una cesta de lágrimas o de una X&lt;br /&gt;En su cuaderno escribe, Es tiempo de cambios, de reirse de los chistes, de secretos más allá de los límites de la lengua&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115773439227722532?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/michael-palmer.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115772181802339358</guid><pubDate>Fri, 08 Sep 2006 13:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-08T11:56:38.350-05:00</atom:updated><title></title><description>&lt;table cellspacing="0" cellpadding="5" width="600" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;img src="http://images.quizfarm.com/1115836894180px-Heidegger.jpeg" /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Martin Heidegger&lt;/b&gt;. Según un test que hice hoy mi filósofo existencialista, al que más me parezco, es Martin Heidegger. La verdad. sí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="300" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Martin Heidegger&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="79" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;79%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Not An Existentialist&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="71" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;71%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Soren Kierkegaard&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="68" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;68%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Friedrich Nietzsche&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="64" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;64%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Jean-Paul Sartre&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="54" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;54%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;Albert Camus&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;table cellspacing="0" cellpadding="0" width="25" bgcolor="#dddddd" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;span style="font-family:Arial;font-size:78%;"&gt;25%&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115772181802339358?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/martin-heidegger.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115767362006178948</guid><pubDate>Thu, 07 Sep 2006 23:10:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-07T19:00:20.110-05:00</atom:updated><title>Feliz cumpleaños, mi reina (literal, no expresión de cariño). Elizabeth I (1533-forever).</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Though I be a woman yet I have as good a courage answerable to my place as ever my father had. I am your anointed queen. I will never be by violence constrained to do anything. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Elizabeth I&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Aunque soy una mujer tengo un coraje que puede responder al lugar que ocupo como el que mi padre tuviera. Yo soy vuestra reina y como tal he sido consagrada. Nunca seré por violencia obligada a hacer nada. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Isabel I&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115767362006178948?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/feliz-cumpleaos-mi-reina-literal-no.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115469665678653902</guid><pubDate>Mon, 04 Sep 2006 13:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-09-04T11:48:31.656-05:00</atom:updated><title>Philip Larkin</title><description>TO FAILURE&lt;br /&gt;You do not come dramatically, with dragons&lt;br /&gt;That rear up with my life between their paws&lt;br /&gt;And dash me butchered down beside the wagons,&lt;br /&gt;The horses panicking; nor as a clause&lt;br /&gt;Clearly set out to warn what can be lost,&lt;br /&gt;What out-of-pocket charges must be borne&lt;br /&gt;Expenses met; nor as a draughty ghost&lt;br /&gt;That's seen, some mornings, running down a lawn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is these sunless afternoons, I find&lt;br /&gt;Install you at my elbow like a bore.&lt;br /&gt;The chestnut trees are caked with silence. I'm&lt;br /&gt;Aware the days pass quicker than before,&lt;br /&gt;Smell staler too. And once they fall behind&lt;br /&gt;They look like ruin. You have been here some time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AL FRACASO&lt;br /&gt;No viniste al modo dramático, con dragones&lt;br /&gt;de esos que se llevarían mi vida entre sus garras&lt;br /&gt;y me arrojarían ya desecho tras las caravanas&lt;br /&gt;con los caballos empanicados, ni como una frase&lt;br /&gt;que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,&lt;br /&gt;lo que sale del bolsillo y debe aguantar&lt;br /&gt;lo gastos, ni como una fantasma al que se ve&lt;br /&gt;ciertas mañanas correr por el pasto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son estas tardes sin sol en las que descubro&lt;br /&gt;que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.&lt;br /&gt;Los avellanos están cargados de silencio.&lt;br /&gt;Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,&lt;br /&gt;que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás&lt;br /&gt;parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115469665678653902?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/09/philip-larkin.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115694663723088222</guid><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 13:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-30T09:06:13.563-05:00</atom:updated><title>do not go gentle (primera estrofa)</title><description>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/mahf395.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/mahf395.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;In memoriam, Naguib Mahfouz.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Do not go gentle into that good night,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Old age should burn and rave at close of day;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Rage, rage against the dying of the light.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No marches gentil a esa buena noche.&lt;br /&gt;Que arda la edad cuando el día se cierra.&lt;br /&gt;Rebélate, rebélate contra la luz que se muere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ernesto Cardenal: "La característica principal de mi poesía es que habla de todo" (no olviden que él fue el mejor traductor de Ezra Pound).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115694663723088222?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/do-not-go-gentle-primera-estrofa.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115681675529186640</guid><pubDate>Wed, 30 Aug 2006 01:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-29T09:02:14.840-05:00</atom:updated><title>Feliz cumpleaños, Agustín.</title><description>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para ti, en el día de tu cumpleaños (bueno un día depués) este poema de Edward Hirsch. &lt;em&gt;Hope you like it. I love it.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Tristan Tzara &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;There is no such thing as a dada lecture&lt;br /&gt;a manifesto is adressed to the whole world&lt;br /&gt;I am opposed to every system except one&lt;br /&gt;love is irrational and you are the reason&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a manifesto is adressed to the whole world&lt;br /&gt;but bells ring out for no reason at all&lt;br /&gt;love is irrational and you are the reason&lt;br /&gt;I am a bridge harboring your darkness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but bells ring out for no reason at all&lt;br /&gt;you are a fresh wind assaulted by sails&lt;br /&gt;I am a bridge harboring your darkness&lt;br /&gt;let’s not lash ourselves to the flagpoles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you are a fresh wind assaulted by sails&lt;br /&gt;I am a wound that sprays your salt&lt;br /&gt;let’s not lash ourselves to the flagpoles&lt;br /&gt;let’s not swim to the music of sailors&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am a wound that sprays your salt&lt;br /&gt;ambassadors of sentiment hate our chorus&lt;br /&gt;let’s not swim to the music of sailors&lt;br /&gt;we cast our anchors into the distance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ambassadors of sentiment hate our chorus&lt;br /&gt;they can’t pollute our smokiest feelings&lt;br /&gt;we cast our anchors into the distance&lt;br /&gt;we sail our boats for the netherworld&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;they can’t pollute our smokiest feelings&lt;br /&gt;each of us has a thousand virginities&lt;br /&gt;we sail our boats for the netherworld&lt;br /&gt;I’m giving you all my nothingness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;each of us has a thousand virginities&lt;br /&gt;we still consifer ourselves charming&lt;br /&gt;I’m giving you all my nothingness&lt;br /&gt;I have doubted everything but this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we still consider ourselves charming&lt;br /&gt;there is no such thing as a dada lecture&lt;br /&gt;I have doubted everything but this&lt;br /&gt;I am opposed to every system except one&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tristan Tzara&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;no existe nada como una conferencia dada&lt;br /&gt;un manifiesto se dirige a todo el mundo&lt;br /&gt;me opongo a todos los sitemas salvo a uno&lt;br /&gt;el azar es irracional y tú eres la razón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un manifiesto se dirige a todo el mundo&lt;br /&gt;pero repican sin motivo las campanas&lt;br /&gt;el amor es irracional y tú eres la razón&lt;br /&gt;soy un puente que cruza tu oscuridad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pero repican sin motivo las campanas&lt;br /&gt;eres un viento fresco asaltado por las velas&lt;br /&gt;soy un puente que cruza tu oscuridad&lt;br /&gt;no nos atemos a los mástiles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eres un viento fresco asaltado por las velas&lt;br /&gt;soy una herida que dispersa tu sal&lt;br /&gt;no nos atemos a los mástiles&lt;br /&gt;no nademos al compás del canto de los marinos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;soy una herida que dispersa tu sal&lt;br /&gt;embajadores del sentimiento odian nuestro coro&lt;br /&gt;no nademos al compás del canto de los marinos&lt;br /&gt;arrojemos nuestras anclas a la distancia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;embajadores del sentimiento odian nuestro coro&lt;br /&gt;no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo&lt;br /&gt;arrojemos nuestras anclas a la distancia&lt;br /&gt;dirijamos nuestros botes al otro mundo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo&lt;br /&gt;cada uno tiene mil virginidades&lt;br /&gt;dirijamos nuestros botes al otro mundo&lt;br /&gt;te doy toda mi nada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cada uno tiene mil virginidades&lt;br /&gt;aún nos consideramos encantadores&lt;br /&gt;te doy toda mi nada&lt;br /&gt;he dudado de todo salvo de esto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aún nos consideramos encantadores&lt;br /&gt;no existe nada como una conferencia dada&lt;br /&gt;he dudado de todo salvo de esto&lt;br /&gt;me opongo a todos los sistemas salvo a uno&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115681675529186640?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/feliz-cumpleaos-agustn.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115685328109504086</guid><pubDate>Mon, 28 Aug 2006 12:04:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-29T07:08:01.136-05:00</atom:updated><title>La indispensable Anne Carson</title><description>&lt;strong&gt;God's handiwork&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The best way to insult God&lt;br /&gt;is to damage your uniqueness,&lt;br /&gt;which God has worked on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El trabajo manual de Dios&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Para insultar a Dios la mejor manera&lt;br /&gt;es dañar tu unicidad,&lt;br /&gt;esa en la que Dios trabajase.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115685328109504086?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/la-indispensable-anne-carson.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115634228234362778</guid><pubDate>Fri, 25 Aug 2006 14:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-25T09:17:23.920-05:00</atom:updated><title>Nora Ephron: primer capítulo de su libro</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/nora%20ephron.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/400/nora%20ephron.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;What I Wish I'd Known. Lo que desearía haber sabido.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;People have only one way to be.&lt;/em&gt; La gente sólo es de una manera.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Buy, don't rent.&lt;/em&gt; Compra, no rentes.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Never marry a man you wouldn't want to be divorced from.&lt;/em&gt; Nunca te cases con un hombre del que no te quieres divorciar.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don't cover a couch with anything that isn't more or less beige. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No cubras un sofa con algo que no sea más o menos beige.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don't buy anything that is 100 percent wool even if it seems to be very soft and not particularly itchy when you try it on in the store. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No compres nada que sea cien por cien lana aunque parezca muy suave y no particularmente picoso cuando te lo pruebas en la tienda.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can't be friends with people who call after 11 p.m. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No puedes ser amiga de alguien que te llama después de las once de la noche.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Block everyone on your instant mail.&lt;/em&gt; Bloquea a todos en tu correo instantáneo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The world's greatest babysitter burns out after two and a half years.&lt;/em&gt; La mejor niñera de mundo deja de serlo a los dos años y medio.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You never know.&lt;/em&gt; Nunca se sabe.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The last four years of psychoanalysis are a waste of money. &lt;/em&gt;Los últimos cuatro años de psicoanálisis son una perdida de dinero.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The plane is not going to crash.&lt;/em&gt; El avión no se cae.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Anything you think is wrong with your body at the age of thirty-five you will be nostalgic for at the age of forty-five. &lt;/em&gt;Cualquier cosa que te parezca mala en tu cuerpo a los treinta y cinco, la echarás de menos a los cuarenta y cinco.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;At the age of fifty-five you will get a saggy roll just above your waist even if you are painfully thin. &lt;/em&gt;A los cincuenta y cinco te saldra una lonja de grasa aunque seas dolorosamente delgada.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This saggy roll just above your waist will be especially visible from the back and will force you to reevaluate half the clothes in your closet, especially the white shirts.&lt;/em&gt; Esa lonja será especialmente visible por detrás y te obligará a examinar tu vestuario, sobre todo las camisas blancas.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Write everything down.&lt;/em&gt; Anota todo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Keep a journal.&lt;/em&gt; Lleva un diario.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Take more pictures. &lt;/em&gt;Toma más fotografías.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The empty nest is underrated.&lt;/em&gt; El nido vacío está infravalorado.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can order more than one dessert.&lt;/em&gt; Se puede pedir más de un postre.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can't own too many black turtleneck sweaters.&lt;/em&gt; Nunca se tienen suficientes sweaters de cuello de tortuga negros.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If the shoe doesn't fit in the shoe store, it's never going to fit.&lt;/em&gt; Si en la tienda no te entra el zapato, nunca te entrará.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;When your children are teenagers, it's important to have a dog so that someone in the house is happy to see you.&lt;/em&gt; Cuando tus hijos son adolescentes compraté un perro para que alguien en la casa se alegre de verte.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Back up your files.&lt;/em&gt; Resguarda tus archivos.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Overinsure everything.&lt;/em&gt; Reasegura todo.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Whenever someone says the words "Our friendship is more important than this," watch out, because it almost never is.&lt;/em&gt; Cuando alguien te dice "nuestra amistad es más importante que esto", vigila porque casi nunca lo es.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The reason you're waking up in the middle of the night is the second glass of wine.&lt;/em&gt; El motivo de despertarte a mitad de la noche es el segundo vaso de vino.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The minute you decide to get divorced, go see a lawyer and file the papers.&lt;/em&gt; En cuanto decides divorciarte, vete a ver al abogado y consigue los papeles.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Overtip. &lt;/em&gt;Deja más propina.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Never let them know.&lt;/em&gt; Nunca les dejes que lo sepan.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If only one third of your clothes are mistakes, you're ahead of the game.&lt;/em&gt; Si sólo un tercio de tu vestuario es un eror, la llevas de gane.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;If friends ask you to be their child's guardian in case they die in a plane crash, you can say no.&lt;/em&gt; Si tus amigos te piden que seas el custodio de su hijo en caso de que mueran en un accidente de avión, di que no.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;There are no secrets.&lt;/em&gt; No hay secretos.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115634228234362778?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/nora-ephron-primer-captulo-de-su-libro.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115643769404557560</guid><pubDate>Thu, 24 Aug 2006 12:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-24T11:41:34.386-05:00</atom:updated><title>Sarah Manguso. Nineteen boys.(16-19)</title><description>&lt;strong&gt;16&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Fui a casa de sus padres en Lexington y la 89. Llegué con una maleta y su madre ni pestañeó. Comimos sandwiches, palitos de zanahoria con salsa. Después fuimos a un espectáculo en Cooper-Hewitt y compartimos un taxi que iba al centro.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;17&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Le escribí cartas de fan. Sabía donde era la entrevista y fingí que me hallaba ahí por accidente. Cuando llegué, lo habían insultado y estaba de un humor de perros. Pero se acordaba de mí. &lt;em&gt;Tú eres así-y-así-y-así&lt;/em&gt; como si hubiera estado pensado en mi últimamente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;18&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Era traficante de drogas y nos sentamos uno junto al otro en la cama. Alguien estaba debajo de la cama y nos ató los cordones de los zapatos. Susurró algo a mi oído y volteé rapidamente la cabeza.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;19&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sigueindo el consejo de amigos, le invité al cotillón de navidad. Yo cené ensaladas y él ensalada verde sin saber que no habría más platos. Lo he visto después unas cuantas veces y cada vez que lo veo tengo ganas de pedirle perdón.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115643769404557560?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys16-19.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115634212243448207</guid><pubDate>Wed, 23 Aug 2006 12:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-23T09:08:42.580-05:00</atom:updated><title>Sarah Manguso. Nineteen boys.(12-15)</title><description>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Hoy es el aniversario de muerte de Sacco y Vanzetti y de Rodolfo Valentino. Ustedes eligen cúal llorar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;12&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Èl era un rompecorazones y pienso que se entendía que lo amaba. Una vez llegó más borracho que de costumbre y besó a mi compañera. Veíamos películas juntos y nos drogábamos. Tras la universidad seguimos siendo amigos y yo dejé de resentir el hecho de que fueramos amigos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;13&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Durante seis meses le envié un corazón de papel negro cada semana, pensando que eso le haría amarme. Hubo un día en que escribí seis poemas sobre el en mi diairo de tapas verdes. Pensé que apenas era creíble el hecho de que yo estuviera sufriendo realmente.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;14&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cuando fui a esquiar no pude comer nada porque lo amaba mucho. Jugamos Scrabble, él y yo, y las fichas se me pegaban a las manos. Él le susurraba a las fichas, jódete, jódete. Una década después nos citamos en el Empire State Building.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;15&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo vi por primara vez en una conferencia, sentado al otro lado del auditorio. Le di una pipa y él me dio un diccionario de latín dedicado &lt;em&gt;ad libros ... puellae meae carae&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115634212243448207?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys12-15.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115626554076385721</guid><pubDate>Tue, 22 Aug 2006 16:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-22T11:52:20.830-05:00</atom:updated><title>Sarah Manguso. Nineteen boys.(8-11)</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Pasó la noche en la cárcel por golpear a su esposa y se iban a divorciar. Me puso en la mano su nueva dirección y me hizo prometer que lo llamaría. Yo tenía miedo de su soledad y me preguntaba si me pediría que me casara con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Era de Oklahoma. Tenía el cabello cano y estaba deprimido. Vimos una película y a la mitad me dijo &lt;em&gt;ánimo&lt;/em&gt; para decirme que levantara la cabeza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él era el amante de mi amiga y a mí me gustaba su cuerpo. Bajé una botella de vodka para mis amigos. Tumbada con el novia de mi amiga escuché las cosas que me decía. &lt;em&gt;Eres hermosa, eres tan hermosa…&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Estaba bebiendo demasiada sangría. En su sala luchaba con un estereo roto. Dos años me contó una historia sobre la mejor línea que había oído. Me pidió perdón al acabar la fiesta pero yo no me acuerdo de haberlo escuchado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;11&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Yo llevaba un traje de tres piezas. Se arrodilló en el suelo enfrente de mí. Después en su habitación se sentó en el pretil y se inclinó y me besó. Después se fue.&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115626554076385721?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys8-11.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115616327624627761</guid><pubDate>Mon, 21 Aug 2006 12:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-21T07:45:37.390-05:00</atom:updated><title>Sarah Manguso. Nineteen boys.(1-6)</title><description>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;1&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él me ayudó a encontrar un vendedor en Chinatown que vendía pequeños autobuses de metal. No se me ocurrió que estaba enamorada de él hasta que, una noche que estábamos tumbados en su cama hablando, pasó un brazo por mi pecho. En nochevieja fuimos a fiestas diferentes y al llegar a casa descubrí una carta en la cama. &lt;em&gt;Extrañaré estar contigo esta noche...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Él fue el primero con el que bailé juntos si no contanos al extraño que me invitó a bailar en un bar mitzvah. Yo no paré de hablar hasta que terminó la canción y entonces él dijo &lt;em&gt;gracias&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Esto es el principio de algo&lt;/em&gt;, debo haber pensado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dije que sí a bailar pero después me hizo sentirme avergonzada como si me hubiese aprovechado de él. El cuatro de julio nos sentamos en el tejado a ver los fuegos artificiales. Hacía frío y metí mi brazo en la manga de su chaqueta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jugamos pinball y él insistía en pagar, diciendo &lt;em&gt;yo sé cómo hacer que una chica se lo pase bien&lt;/em&gt;. En primavera estábamos sentados en el jardín.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Yo era la única chica de mi clase de lingüística. alguien me preguntó que si quería cenar en el restaurante ruso. Nos pusimos de acuerdo para pasear a la orilla del río. Años después, le vi frente a un enorme globo de propaganda.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Yo estaba en primer año y practiqué la noche anterior lo que tenía que decir. Class estaba en su oficina de la biblioteca con otros dos. Me cité para verlo oorque él era el único en quien confiaba.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115616327624627761?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/sarah-manguso-nineteen-boys1-6.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115591171968509664</guid><pubDate>Fri, 18 Aug 2006 13:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-18T09:35:28.940-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning y 8.</title><description>&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She hears, upon that water without sound,&lt;br /&gt;A voice that cries, 'The tomb in Palestine&lt;br /&gt;Is not the porch of spirits lingering.&lt;br /&gt;It is the grave of Jesus, where he lay.'&lt;br /&gt;We live in an old chaos of the sun,&lt;br /&gt;Or old dependency of day and night,&lt;br /&gt;Or island solitude, unsponsored, free,&lt;br /&gt;Of that wide water, inescapable.&lt;br /&gt;Deer walk upon our mountains, and the quail&lt;br /&gt;Whistle about us their spontaneous cries;&lt;br /&gt;Sweet berries ripen in the wilderness;&lt;br /&gt;And, in the isolation of the sky,&lt;br /&gt;At evening, casual flocks of pigeons make&lt;br /&gt;Ambiguous undulations as they sink,&lt;br /&gt;Downward to darkness, on extended wings.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sobre las aguas sin sonido ella escucha&lt;br /&gt;una voz que grita, 'La tumba en Palestina&lt;br /&gt;no es un porche para que se demoren los espíritus.&lt;br /&gt;Es la tumba de Jesucristo donde está tumbado.'&lt;br /&gt;Vivimos en el antiguo caos del sol,&lt;br /&gt;o en la vieja dependencia del día y la noche,&lt;br /&gt;o en la soledad de la isla, sin patrocinio, libres,&lt;br /&gt;de esa agua ancha, de la que no se escapa.&lt;br /&gt;El ciervo camina en las montañas y la codorniz&lt;br /&gt;nos silba sus gritos espontaneos,&lt;br /&gt;bayas dulces que maduran en los bosques&lt;br /&gt;y, en la soledad del sol,&lt;br /&gt;en la tarde, bandadas de palomas&lt;br /&gt;ondulan ambiguias como si se hundieran,&lt;br /&gt;hacia la oscuridad con sus alas extendidas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115591171968509664?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-y-8.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115582188083456572</guid><pubDate>Thu, 17 Aug 2006 13:34:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-17T09:27:43.676-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning. 7.</title><description>&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Supple and turbulent, a ring of men&lt;br /&gt;Shall chant in orgy on a summer morn&lt;br /&gt;Their boisterous devotion to the sun,&lt;br /&gt;Not as a god, but as a god might be,&lt;br /&gt;Naked among them, like a savage source.&lt;br /&gt;Their chant shall be a chant of paradise,&lt;br /&gt;Out of their blood, returning to the sky;&lt;br /&gt;And in their chant shall enter, voice by voice,&lt;br /&gt;The windy lake wherein their lord delights,&lt;br /&gt;The trees, like serafin, and echoing hills,&lt;br /&gt;That choir among themselves long afterward.&lt;br /&gt;They shall know well the heavenly fellowship&lt;br /&gt;Of men that perish and of summer morn.&lt;br /&gt;And whence they came and whither they shall go&lt;br /&gt;The dew upon their feel shall manifest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Henchidos y turbulentos, un cìrculo de hombres&lt;br /&gt;cantarán en orgía una mañana de verano&lt;br /&gt;con una devoción exagerada al sol,&lt;br /&gt;no como un dios sino como sería un dios,&lt;br /&gt;desnudo entre ellos, como una fuente salvaje.&lt;br /&gt;Su canto sería como un canto del paraíso&lt;br /&gt;que saliera de la sangre y volviese al cielo&lt;br /&gt;y en su canto entrarán, voz a voz,&lt;br /&gt;el lago de viento en que su señor se deleita,&lt;br /&gt;los árboles, como un serafín, y las colinas que hacen eco,&lt;br /&gt;ese coro entre ellos mucho mucho después.Sabrán de la comunidad celestial&lt;br /&gt;de los hombres que perecen y de la mañana de verano.&lt;br /&gt;Y de ahí vendrán y agostados marcharán&lt;br /&gt;y se manifestará en sus pies el rocío.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115582188083456572?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-7.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115564960476466331</guid><pubDate>Tue, 15 Aug 2006 13:32:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-15T08:56:33.253-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning. 6.</title><description>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-04.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-04.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-03.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-03.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-17.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-17.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/juliogalan.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/juliogalan.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/1600/indice-16.jpg"&gt;&lt;img style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; CURSOR: hand" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4730/903/200/indice-16.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Julio Galán, uno de los mejores pintores contemporáneos mexicanos, muere a los 46 años.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Is there no change of death in paradise?&lt;br /&gt;Does ripe fruit never fall? Or do the boughs&lt;br /&gt;Hang always heavy in that perfect sky,&lt;br /&gt;Unchanging, yet so like our perishing earth,&lt;br /&gt;With rivers like our own that seek for seas&lt;br /&gt;They never find, the same receding shores&lt;br /&gt;That never touch with inarticulate pang?&lt;br /&gt;Why set pear upon those river-banks&lt;br /&gt;Or spice the shores with odors of the plum?&lt;br /&gt;Alas, that they should wear our colors there,&lt;br /&gt;The silken weavings of our afternoons,&lt;br /&gt;And pick the strings of our insipid lutes!&lt;br /&gt;Death is the mother of beauty, mystical,&lt;br /&gt;Within whose burning bosom we devise&lt;br /&gt;Our earthly mothers waiting, sleeplessly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿No hay cambio de la muerte en el paraíso?&lt;br /&gt;¿Nunca cae la fruta madura? ¿O siempre&lt;br /&gt;cuelgan pesdas las ramas en este cielo perfecto,&lt;br /&gt;inmutable, semejante a nuestra tierra perecedera,&lt;br /&gt;con ríos como los nuestros que buscan el mar&lt;br /&gt;que no encuentran, las mismas costas evasivas&lt;br /&gt;que nunca tocan con un miembro inarticulado?&lt;br /&gt;¿Por qué se asienta la pera en aquellos bancos&lt;br /&gt;o da aroma las costas con ciruela?&lt;br /&gt;Ay, deberían llevar allí nuestros colores,&lt;br /&gt;los tejidos de seda de nuestras tardes,&lt;br /&gt;y pulsar las cuerdas de nuestras insipidos laúdes.&lt;br /&gt;La muerte es la madre de la belleza, mística,&lt;br /&gt;dentro de ese brote ardiente existimos,&lt;br /&gt;esperando a nuestras madres terrestres, insomnes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115564960476466331?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-6.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115556351784888024</guid><pubDate>Mon, 14 Aug 2006 13:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-14T09:03:16.796-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning. 5</title><description>&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She says, 'But in contentment I still feel&lt;br /&gt;The need of some imperishable bliss.'&lt;br /&gt;Death is the mother of beauty; hence from her,&lt;br /&gt;Alone, shall come fulfillment to our dreams&lt;br /&gt;And our desires. Although she strews the leaves&lt;br /&gt;Of sure obliteration on our paths,&lt;br /&gt;The path sick sorrow took, the many paths&lt;br /&gt;Where triumph rang its brassy phrase, or love&lt;br /&gt;Whispered a little out of tenderness,&lt;br /&gt;She makes the willow shiver in the sun&lt;br /&gt;For maidens who were wont to sit and gaze&lt;br /&gt;Upon the grass, relinquished to their feet.&lt;br /&gt;She causes boys to pile new plums and pears&lt;br /&gt;On disregarded plate. The maidens taste&lt;br /&gt;And stray impassioned in the littering leaves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ella dice 'pero en semejante alegría aún siento&lt;br /&gt;la necesidad de un goce que no perezca'.&lt;br /&gt;La muerte es la madre de la belleza, sólo de ella&lt;br /&gt;vendrá la completud de nuestros sueños&lt;br /&gt;y nuestros deseos. Aunque agite la hojas&lt;br /&gt;del olvido seguro en nuestros caminos,&lt;br /&gt;el camino enfermo que siguió la pena, los muchos&lt;br /&gt;en que el triunfo tocaba su frase de metal o el amor&lt;br /&gt;susurraba casi casi la dulzura,&lt;br /&gt;ella hace que el sauce brille al sol&lt;br /&gt;a las damas que no querían sentarse y mirar&lt;br /&gt;la yerba, rendida a sus pies.&lt;br /&gt;Ella hace que los muchachos apilen nuevas ciruelas y peras&lt;br /&gt;en un plato descuidado. Las dama prueban&lt;br /&gt;y se quedan llenas de pasión en las hojas desechadas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115556351784888024?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-5.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115530527826468952</guid><pubDate>Fri, 11 Aug 2006 13:57:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-11T09:07:58.306-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday morning. 4</title><description>&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She says, 'I am content when wakened birds,&lt;br /&gt;Before they fly, test the reality&lt;br /&gt;Of misty fields, by their sweet questionings;&lt;br /&gt;But when the birds are gone, and their warm fields&lt;br /&gt;Return no more, where, then, is paradise?'&lt;br /&gt;There is not any haunt of prophecy,&lt;br /&gt;Nor any old chimera of the grave,&lt;br /&gt;Neither the golden underground, nor isle&lt;br /&gt;Melodious, where spirits gat them home,&lt;br /&gt;Nor visionary south, nor cloudy palm&lt;br /&gt;Remote on heaven's hill, that has endured&lt;br /&gt;As April's green endures; or will endure&lt;br /&gt;Like her remembrance of awakened birds,&lt;br /&gt;Or her desire for June and evening, tipped&lt;br /&gt;By the consummation of the swallow's wings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ella dice 'Soy feliz cuando las aves que despiertan,&lt;br /&gt;antes de lazar el vuelo, interrogan la realidad&lt;br /&gt;de los campos de bruma con sus preguntas dulces;&lt;br /&gt;mas cuando marchan los pájaros y no retornan ya más&lt;br /&gt;sus cálidos campos, ¿dónde está el paraíso?'&lt;br /&gt;No hay aquí asomo de profecía,&lt;br /&gt;ni ninguna de esas quimeras de la tumba,&lt;br /&gt;ni el oro bajo la tierra, ni la isla&lt;br /&gt;melodiosa en que los espíritus habitan,&lt;br /&gt;ni un sur visionario, ni una palmera entre nubes&lt;br /&gt;remota en la colina del cielo y que permaneció&lt;br /&gt;como permanecen las verduras de abril o que permanecerá&lt;br /&gt;como su recuerdo de los pájaros que se despiertan&lt;br /&gt;o su deseo de junio y de la noche,&lt;br /&gt;alentado por las consumación de las alas del pájaro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115530527826468952?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-4.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115521268473352778</guid><pubDate>Thu, 10 Aug 2006 12:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-10T07:49:12.703-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning. 3.</title><description>&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jove in the clouds had his inhuman birth.&lt;br /&gt;No mother suckled him, no sweet land gave&lt;br /&gt;Large-mannered motions to his mythy mind.&lt;br /&gt;He moved among us, as a muttering king,&lt;br /&gt;Magnificent, would move among his kinds,&lt;br /&gt;Until our blood, commingling, virginal,&lt;br /&gt;With heaven, brought such requital to desire&lt;br /&gt;The very hinds discerned it, in a star.&lt;br /&gt;Shall our blood fail? Or shall it come to be&lt;br /&gt;The blood of paradise? And shall the earth&lt;br /&gt;Seem all of paradise that we shall know?&lt;br /&gt;The sky will be much friendlier then than now,&lt;br /&gt;A part of labor and a part of pain,&lt;br /&gt;And next in glory to enduring love,&lt;br /&gt;Not this dividing and indifferent blue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Iove en las nubes tiene su nacimiento inhumano.&lt;br /&gt;No hubo madre que lo amamantara ni tierra&lt;br /&gt;dulce que diera a movimiento de grandes modos&lt;br /&gt;a su mítica mente. Él se movía entre nosotros&lt;br /&gt;como un rey mudo, magnífico, se movería entre sus pares&lt;br /&gt;hasta que nuestra sangre, venidera, virginal,&lt;br /&gt;con el cielo, trajera semejante requisito para desear&lt;br /&gt;los mismos momentos que discierne en una estrella.&lt;br /&gt;¿Fallará nuestra sangre? ¿O llegará a ser&lt;br /&gt;la sangre del paraíso? ¿Y será semejante la tierra&lt;br /&gt;a todo el paraiso que conoceremos?&lt;br /&gt;El cielo será más amigable entonces que ahora,&lt;br /&gt;en parte trabajo, en parte pena,&lt;br /&gt;y lo siguiente en gloria para soportar el amor,&lt;br /&gt;no este azul indiferente que divide.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115521268473352778?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-3.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115512740105587210</guid><pubDate>Wed, 09 Aug 2006 12:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2006-08-09T08:02:43.383-05:00</atom:updated><title>Wallace Stevens. Sunday Morning. 2.</title><description>&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Why should she give her bounty to the dead?&lt;br /&gt;What is divinity if it can come&lt;br /&gt;Only in silent shadows and in dreams?&lt;br /&gt;Shall she not find in comforts of the sun,&lt;br /&gt;In pungent fruit and bright green wings, or else&lt;br /&gt;In any balm or beauty of the earth,&lt;br /&gt;Things to be cherished like the thought of heaven?&lt;br /&gt;Divinity must live within herself:&lt;br /&gt;Passions of rain, or moods in falling snow;&lt;br /&gt;Grievings in loneliness, or unsubdued&lt;br /&gt;Elations when the forest blooms; gusty&lt;br /&gt;Emotions on wet roads on autumn nights;&lt;br /&gt;All pleasures and all pains, remembering&lt;br /&gt;The bough of summer and the winter branch.&lt;br /&gt;These are the measure destined for her soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué deberìa entregar su botín a los muertos?&lt;br /&gt;¿Qué es la divinidad si sólo puede venir&lt;br /&gt;en silentes sombras y en sueños?&lt;br /&gt;¿No encontrará en los confortes del sol,&lt;br /&gt;en la fruta pungente y la brillantes alas verdes,&lt;br /&gt;o algo en cualquier bálsamo o belleza de la tierra,&lt;br /&gt;cosas que se puedan festejar como un pensamiento del cielo?&lt;br /&gt;Debe vivir en ella la divinidad:&lt;br /&gt;pasiones de lluvia o estados de ánimo en la nieve que cae,&lt;br /&gt;llantos en la soledad o retrasos innecesarios&lt;br /&gt;cuando florece el bosque, emociones&lt;br /&gt;en caminos mojados de noches de otoño.&lt;br /&gt;Todos los placeres y las penas, recordando&lt;br /&gt;el brote de verano y la rama de invierno.&lt;br /&gt;Esos son la medida destinada a su alma.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/12818519-115512740105587210?l=365traducciones.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://365traducciones.blogspot.com/2006/08/wallace-stevens-sunday-morning-2.html</link><author>noreply@blogger.com (Justes)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item></channel></rss>