<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/'><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post111704381720112688..comments</id><updated>2009-08-31T20:39:23.834-05:00</updated><title type='text'>Comments on 365 traducciones: Un soneto de Quevedo, uno de Camões y dos traducci...</title><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://365traducciones.blogspot.com/feeds/111704381720112688/comments/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html'/><author><name>Justes</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17487369723654518391</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-4571894669099364154</id><published>2009-08-31T20:39:23.834-05:00</published><updated>2009-08-31T20:39:23.834-05:00</updated><title type='text'>Sin duda, Quevedo (como mínimo) se ha inspirado en...</title><content type='html'>Sin duda, Quevedo (como mínimo) se ha inspirado en el poema de Camões para este poema. Está interesante pero, dadas mis raíces y mi primer amor (la lectura de Camões), sin duda prefiero el original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;É um não querer mais que um bem querer&amp;quot;... Fantastico!</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/4571894669099364154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/4571894669099364154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1251769163834#c4571894669099364154' title=''/><author><name>Anonymous</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-1560833702069690226</id><published>2007-08-29T03:43:00.000-05:00</published><updated>2007-08-29T03:43:00.000-05:00</updated><title type='text'>A mi gnorante opinión, es buena la trad. de B. Val...</title><content type='html'>A mi gnorante opinión, es buena la trad. de B. Valdivia.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Andaba buscando algún poema que dijese, algo de lo que significa un doliente amor que ha partido... Ya le hallé. &lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Gracias... Gracias Camoes.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/1560833702069690226'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/1560833702069690226'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1188376980000#c1560833702069690226' title=''/><author><name>Anonymous</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-115198040671590211</id><published>2006-07-03T21:33:00.000-05:00</published><updated>2006-07-03T21:33:00.000-05:00</updated><title type='text'>Quevedo plagió Camões?</title><content type='html'>Quevedo plagió Camões?</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/115198040671590211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/115198040671590211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1151980380000#c115198040671590211' title=''/><author><name>Anonymous</name><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111845520344284005</id><published>2005-06-10T21:00:00.000-05:00</published><updated>2005-06-10T21:00:00.000-05:00</updated><title type='text'>Hacía mucho que no leía nada de Benjamín Valdivia....</title><content type='html'>Hacía mucho que no leía nada de Benjamín Valdivia.  Saludos Justes, espero que tu bebe que ya es todo un pillo esté muy bien, saludos a Mariana.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111845520344284005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111845520344284005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1118455200000#c111845520344284005' title=''/><author><name>ERDRICK GOUNIER</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17767030896827007337</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111826258051771426</id><published>2005-06-08T15:29:00.000-05:00</published><updated>2005-06-08T15:29:00.000-05:00</updated><title type='text'>Felicidades José Luis! Muy buena elección.</title><content type='html'>Felicidades José Luis! Muy buena elección.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111826258051771426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111826258051771426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1118262540000#c111826258051771426' title=''/><author><name>Rubencillo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07039722542696700369</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111824978842370020</id><published>2005-06-08T11:56:00.000-05:00</published><updated>2005-06-08T11:56:00.000-05:00</updated><title type='text'>Pues también me encantó.:)</title><content type='html'>Pues también me encantó.&lt;BR/&gt;:)</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824978842370020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824978842370020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1118249760000#c111824978842370020' title=''/><author><name>DorisFM</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14659635583013900157</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111824677150330942</id><published>2005-06-08T11:06:00.000-05:00</published><updated>2005-06-08T11:06:00.000-05:00</updated><title type='text'>Nota: Entiendase que barabaro NO es lo mismo que b...</title><content type='html'>Nota: Entiendase que barabaro NO es lo mismo que barbaro. Por el contrario, barabaro significa "aquel cuyos bolsillos exhilan poilla" en Khmer. Dicho la anterior no solo he descargado mi conciencia sino tambien he salvado el prestigio. En fin.&lt;BR/&gt;Sabes una cosa? Leo lo que colocas todos los dias en el trabajo en mi receso. Es divertido. Bueno, cuidate.&lt;BR/&gt;Ricardo.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824677150330942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824677150330942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1118246760000#c111824677150330942' title=''/><author><name>RicardoColunga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14157950084024314574</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111824647066463272</id><published>2005-06-08T11:01:00.000-05:00</published><updated>2005-06-08T11:01:00.000-05:00</updated><title type='text'>Que barabaro! Que buen gusto tienes! Me gusta, me ...</title><content type='html'>Que barabaro! Que buen gusto tienes! Me gusta, me gusta.&lt;BR/&gt;Saludos.&lt;BR/&gt;Ricardo.</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824647066463272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/12818519/111704381720112688/comments/default/111824647066463272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html?showComment=1118246460000#c111824647066463272' title=''/><author><name>RicardoColunga</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14157950084024314574</uri><email>noreply@blogger.com</email></author><thr:in-reply-to xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' href='http://365traducciones.blogspot.com/2005/06/un-soneto-de-quevedo-uno-de-cames-y.html' ref='tag:blogger.com,1999:blog-12818519.post-111704381720112688' source='http://www.blogger.com/feeds/12818519/posts/default/111704381720112688' type='text/html'/></entry></feed>