365 traducciones

28 septiembre 2006

Carlos Bessa

Esta es la traducción número 365. Usuario anónimo: no sé quien eres , pero acertaste con todo lo que quise decir. Mil gracias a todos. (E, idiota de mí, aquí seguiremos)
E A DOR, COMO A UM DONO, VEIO LAMBER-ME

Estávamos a conversar e eu pus-me de gatas
Na linguagem, um arco-íris todo lágrimas e perguntas
Que vinha de chinelos pelo corredor.

Fui contra, aos encontrões
Contra todas as carícias, contra todos os braços suplicantes
Contra todos os pedidos de amor

E a dor, como a um dono, veio lamber-me.

Lançam-se os músculos em brutal oficina

Y LA PENA, COMO UN DUEÑO, VINO A LAMERME

Estábamos hablando y me puse a cuatro patas
Del lenguaje, un arco iris todo lágrimas y preguntas
Que venía en zapatillas por el pasillo

Fui en contra, a los encuentros
Contra todas las caricias, contra todos los brazos suplicantes
Contra todas las peticiones de amor

Y el dolor, como un dueño, vino a lamerme.

Se me lanzan los músculos en la brutal oficina

25 septiembre 2006

William Faulkner. 109 años.

I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things.
Creo que el hombre no sólo sobrevivirá: prevalecerá. Es inmortal, no porque el solo entre las criaturas tiene una voz que no se apaga, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión y sacrificio y para soportar lo que venga. La tarea del poeta, la del escritor, es escribir sobre esas cosas.

19 septiembre 2006

Manual Del Perfecto Escapista: Regla Número 1

Siempre existe -al menos- una salida.
Kraus Kislyakov, 1924

18 septiembre 2006

De The Bourgeois Poet (Karl Shapiro)

1
El muendo es mi sueño, dice el niño sabio, tan sabio que no pisa las marcas en la acera. Soy el mundo dice el niño de ojos sabios. Yo te hice, madre. Yo te hice, cielo. Cuidame o te devolveré a mi sueño.
Si miras al sol el sol explotará dice el niño malvado. Si miro a la luna me secaré. Desde donde estoy las mantengo en su lugar. No me preguntes que esto haciendo.
El hijo simple fue al colegio de ciencias. Ahí aprendió como funcionaba todo.
El que no dice nada es al que se le cuenta todo (aunque no le importa nada). El que me sueña no me ha devuelto aún. El sol y la luna ascienden a tiempo. Todavía no sé cómo funciona la máquina. Puedo romper un cable. De eso se trata.
El sueño es mi mundo dice el niño enfermo. Soy puro como estas sábanas de la cama. (Escribe fatiga en las vastas expansiones). Estoy en tu sueño dice el niño malvado. El hijo simple ha sido decorado para la objetividad. A aquel que no dice nada se le cuentan las cosas de todas maneras.
DeSade mira a través de los barrotes de la Bastilla. Ha comenzado la matanza de los nobles.

12 septiembre 2006

Jeff Buckley

Esta canción no está en el imprescindible "Live at the Sin-é" sino en el más que imprescindible (no roza la perfección porque es perfecto) "Sketches for my sweetheart the drunk" (donde también están "murder suicide meteor", "everybody here loves you" y "new year's prayer". Y, como el mismo Buckley dice: "je n'en connais pas le fin".En fin, para que ni se molesten en buscar, aquí las canciones en altavista.
I know we could be so happy baby ( If we wanted to )

There’s no easy answer
None to blame or forgive
Two cripples dancing
To the end we live

I’m not with you not of you
Not with you, not of you
You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
And I hope I’ll catch you
In the throws of one last look at the wonder
One last look at the wonder

O, God, I love you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else we come to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be

You are soft and young to me
I am the ghost who comes and goes
I'm hoping that I’ll catch you in the throws
Of one last look at joy that we’ve become

But there’s no easy answer, none to blame or forgive
We were two cripples dancing
To the bitter end we live
I’m not with you, but of you
I’m not with you but of you

O, God, I loved you
And all the past we once knew
Some other love becomes you
Whatever else it comes to
I know we could be so happy, baby
If we wanted to be

We had a birthplace in common
We had separate beds and lives

I’ll just sit here and glow
Break out the oldest pictures
Hand your ruined letters out to dry
We had a birthplace in common
And separate beds and lives
And lives, and lives

I know that we could be so happy, baby
If we wanted to be
I know that we could be so happy, baby
Yeah oh.


Sé que pudimos ser tan felices (si quisieramos)
No hay respuestas fáciles. Nadie a quien culpar ni nadie a quien perdonar. Dos paralíticos bailando. Vivimos hasta el final. No estoy contigo ni soy tuyo. Eres tan joven y dulce para mí. Soy el fantasma que va y viene, el que espera atraparte al mirar por última vez la maravilla. Te amo, Dios, te amo y amo todo el pasado que conocimos. Algún otro amor será tuyo o lo que sea que nos espere. Sé que pudimos ser tan felices si hubieramos querido. Teníamos en común el nacimiento. Camas y vidas separadas. Me sentaré donde sea y brillaré. Romperé las fotos más viejas y pondré tus cartas a la intemperie hasta que se borren las palabras. Sé que pudimos ser felices si quisieramos. Sé que pudimos ser felices. Sí.

08 septiembre 2006

Michael Palmer

Michael Palmer acaba de ganar, ayer mismo, el premio Wallace Stevens de la Academy of American Poets: 100,000 dólares.

Sun (fragmento)

Write this. We have burned all their villages

Write this. We have burned all the villages and the people in them

Write this. We have adopted their customs and their manner of dress

Write this. A word may be shaped like a bed, a basket of tears or an X

In the notebook it says, It is the time of mutations, laughter at jokes, secrets beyond the boundaries of speech


Sol
Escribe esto. Hemos quemado todos sus pueblos
Escribe esto. Hemos quemado todos los pueblos y la gente que había en ellos
Escribe esto. Hemos adoptado sus costumbres y su forma de vestir
Escribe esto. Una palabra puede tomar la forma de una cama, de una cesta de lágrimas o de una X
En su cuaderno escribe, Es tiempo de cambios, de reirse de los chistes, de secretos más allá de los límites de la lengua

Martin Heidegger. Según un test que hice hoy mi filósofo existencialista, al que más me parezco, es Martin Heidegger. La verdad. sí.

Martin Heidegger

79%

Not An Existentialist

71%

Soren Kierkegaard

68%

Friedrich Nietzsche

64%

Jean-Paul Sartre

54%

Albert Camus

25%


07 septiembre 2006

Feliz cumpleaños, mi reina (literal, no expresión de cariño). Elizabeth I (1533-forever).

Though I be a woman yet I have as good a courage answerable to my place as ever my father had. I am your anointed queen. I will never be by violence constrained to do anything.
Elizabeth I
Aunque soy una mujer tengo un coraje que puede responder al lugar que ocupo como el que mi padre tuviera. Yo soy vuestra reina y como tal he sido consagrada. Nunca seré por violencia obligada a hacer nada.
Isabel I

04 septiembre 2006

Philip Larkin

TO FAILURE
You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.

It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore.
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.

AL FRACASO
No viniste al modo dramático, con dragones
de esos que se llevarían mi vida entre sus garras
y me arrojarían ya desecho tras las caravanas
con los caballos empanicados, ni como una frase
que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse,
lo que sale del bolsillo y debe aguantar
lo gastos, ni como una fantasma al que se ve
ciertas mañanas correr por el pasto.

Son estas tardes sin sol en las que descubro
que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento.
Los avellanos están cargados de silencio.
Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes,
que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás
parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.