365 traducciones

28 diciembre 2005

William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
savingfor breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.


Me he comido
las ciruelas
que estaban
en el refri,
esas que de seguro
guardabas para el desayuno

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces y frías.

24 diciembre 2005

¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!

Afrikaans Geseënde Kersfees en 'n gelukkige nuwe jaar
Albanés Gëzuar Krishtlindjet e Vitin e Ri
Árabe اجمل التهاني بمناسبة الميلادو حلول السنة الجديدة
Azeri Tezze iliniz yahsi olsun
Vasco Zorionak eta urte berri on
Bretón Nedeleg laouen ha bloavezh mat
Búlgaro Честита Коледа! Щастлива Нова Година
Bieloruso З Новым годам i Калядамi
Catalán Bon Nadal i feliç any nou
Chino (Cantonés) 聖誕節同新年快樂
Chino (Mandarín) 聖誕節和新年快樂 [圣诞节和新年快乐]
Comanche Tsaa Nuu sukatu Waa Himaru
Cornio Nadelik lowen ha blydhen nowydh da
Croata Sretan Božic i uspješna Nova godina
Checo Veselé vánoce a šťastný nový rok
Danés Glædelig jul og godt nytår
Holandés Prettige Kerstdagen en een gelukkig nieuw jaar
Esperanto Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron
Estonio Häid Jõule ja õnnelikku uut aastat
Faroés Gledhilig Jol og eydnurikt nyggjar
Finlandés Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
Flamenco Zalig kerstfeest en gelukkig Nieuwjaar
Frisio Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier
Francés Joyeux Noël et bonne année
Gaelico (Irlanda) Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise duit
Gaelico (Isla de Mann) Nollick ghennal as blein vie noa
Gaelico (Escocia) Nollaig chridheil agus bliadhna mhath ùr
Gallego Bo Nadal e próspero aninovo
Alemán Frohe Weihnachten und ein frohes neues Jahr
Griego Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Ετος
Groenlandés Juullimi ukiortaasamilu pilluaritsi
Hausa Barka da Kirsimatikuma barka da sabuwar shekara
Hebreo חג מולד שמח ושנה טובה
Hindi क्रिसमस और नव वर्ष मंगलमय हो
Húngaro Kellemes karácsonyt és boldog új évet
Islandés Gleðileg jól og farsælt komandi árIlocano -
Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!
Indonesio Selamat hari Natal
Italiano Buon Natale e felice anno nuovo
Japonés クリスマスと新年おめでとうございます
Jèrriais Bouan Noué et Bouanne Année
Ladino Noel alegre i felis anyo muevo
Kazako Жаратканнын туысы жене Жана Жылыныз кутты болсын
Kirghiz Жаратканнын туысымен Жана Жылыныз кутты болсын
Coreano 메리 크리스마스 새해 복 많이 받으세요
Kurdo (Kurmanji) Kirîsmes u ser sala we pîroz be
Kurdo (Sorani) Kirîsmes u salî nwêtan lê pîroz bê
Latín Natale hilare et annum faustum
Latvio priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu
Bajo Sajón Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar
Maltés Il-Milied u s-sena t-tabja
Maori Meri Kirihimete Ka puta a Matariki, ka rere a Whanui, ko te tohu o te tau
Monagesco Festusu Natale e Bona ana noeva
Isla de Mann Nollick ghennal as blein vie noa
Noruego God jul og godt nyttår (Bokmål) God jol og godt nyttår (Nynorsk)
Oriya Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Persa-Farsi كرسمس مبارکسال نو مبارک
Polaco Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku
Portugués Feliz Natal e próspero ano novo
Punjabi ਕਰਿਸਮ ਤੇ ਨਵਾੰ ਸਾਲ ਖੁਸ਼ਿਯਾੰਵਾਲਾ ਹੋਵੇ
Quenya Alassëa Hristomerendë! Alassëa Vinyarië!
Rumano Crăciun fericit şi un an nou fericit
Ruso С Рождеством Христовым и С наступающим Новым Годом
Serbio (Ortodoxo) Христос Се Родии Сређна Нова Година
Serbio (No-Ortodoxo) Срђан Божиђ и Сређна Нова Година
Siciliano Bon Natali e filici annu novu
Sindarino Mereth Veren e-Doled Eruion! Garo Idhrinn Eden Veren!
Macedonio срекан Божик и Нова година
Eslovaco Veselé vianoce a šťastný nový rok
Esloveno Vesel Božič in srečno novo leto
Somalí Ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican
Español ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
Sueco God jul och gott nytt år
Tagalo Maligayang Pasko at manigong bagong taon
Thai เมอรี่คริสต์มาส และสวัสดีปีใหม่
Turco Yeni yılınızı kutlar, sağlık ve başarılar dileriz
Ucraniano Bеселого Різдва і з Новим Роком
Si alguien tiene algún idioma que se me haya olvidado y gusta de ampliar nuestro conocimiento, se lo agradezco de antemano.

23 diciembre 2005

El silencio es la mejor palabra. Una entrevista a Harold Pinter.


- Buenos días.
- Buenos días, señor Pinter. felicidades. Le llamo de la página oficial de la Fundación Nobel.
- ¿Sí? Muchas gracias.
- Ha sido una gran noticia para nosotros y me gustaría escucharle que pensó cuando le anunciaron el premio.
- Bueno, me... me quedé sin palabras. Estoy... la noticia me sobrepasó, me impresionó. Pero realemente no puedo expresar lo que siento.
- Pero ¿tenía usted idea de que lo recibiría?
- No, ninguna. No. Por eso estoy tan abrumado.
- Hay tanto de que hablar. Me gustaría preguntarle cuál, en su carera piensa que ha sido el mnás importante, cuál ha tenido más...
- No puedo responder. No puedo responder esa preguntas.
- ¿No? Entiendo.
- No hay más que pueda decir excepto que estoy profundamente conmovido. Y, como dije, no tengo palabras. Ya tendré las palabras cuando llegue a Estocolmo.
- ¿Vendrá a Estocolmo?
- Sí.
– Gracias, señor.
- De nada.
– Gracias.
– Muchas gracias.
– Gracias.

22 diciembre 2005

Andy Partridge. Una canción de XTC.

Todo el mundo escribe estos días su carta al Niño Dios. También he encontrado estos días a mucha gente que no cree en la navidad. Para ellos esta otra carta al niño Dios.
Confio, como siempre y nunca decepcionado, en que Aldán subirá la canción aquí.
Rocío se me juntaron los cumpleaños. Pero, suponiendo que ayer celebrases tu no cumpleaños, el de ayer aplica perfectamente para usted. Un abrazo.
Dear God, hope you got the letter and
... I pray you can make it better down here I don't mean a big reduction in the price of beer But all the people that you made in your image See them starving on their feet 'Cause they don't get enough to eat from God, I can't believe in you
Querido Dios, espero que recibas esta carta
y rezo para que lo hagas mejor aquí abajo. No me refiero exactamente a que baje el precio de la cerveza. Sino a que veas a toda esa gente que hiciste a tu imagen morirse de hambre porque Dios no les envía lo suficiente para comer.
No puedo creer en ti.
Dear God, sorry to disturb you but ...
I feel that I should be heard loud and clear We all need a big reduction in amount of tears And all the people that you made in your image See them Þghting in the street 'Cause the can't make opinions meet about God I can't believe in you
Querido Dios, perdón por molestarte pero
Creo que lo que tengo que decir debe ser dicho alto y claro. Necesitamos una reducción en el número de lágrimas. Y que veas a toda esa gente que hiciste a tu imagen luchar en las calles porque no pueden ponerse de acuerdo en lo que piensan sobre Dios.
No puedo creer en ti.
Did you make disease and the diamond blue?
Did you make mankind after we made you?
And the devil too!
¿Tú creaste la enfermedad y el diamante?
¿Tú creaste a la humanidad después de que nostros te crearamos?
Y también al diablo.
Dear God don't know if you've noticed but ...
Your name is on a lot of quotes in this book And us crazy humans wrote it, you should take a look And all the people that you made in your image Still believing this junk is true Well I know it ain't, and so do you, dear God
Querido Dios no sé si te has dado cuenta
pero tu nombtre está en un montón de citas del libro y nosotros los locos humanos lo escribimos. Deberías echarle un ojo. Y toda la gente que creaste a tu imagen sigue creyendo uqe tal basura es verdad. Yo sé que no y tú, querido Dios, también.
I can't believe in I don't believe in I won't believe in heaven and hell No saints, no sinners, no devil as well No pearly gates, no thorny crown
You're always letting us humans down The wars you bring, the babes you drown Those lost at sea and never found And it's the same the whole world 'round
No puedo creer en. No creo en. No creeré en el cielo ni en el infierno. Ni en los santos, ni en los pecadores ni en el demonio. Ni en las puertas de perla ni en la corona de espinas.
Siempre abandonas a los humanos con las guerras que traes, con los niños que ahogas, con los que se pierden en el mar y no se encuentran. Y pasa lo mismo en todo el mundo.
If there's one thing I don't believe in
It's you Dear God

Si hay algo en lo que no creo

es en tí, querido Dios.

21 diciembre 2005

Alice in wonderland



The Unbirthday Song
Statistics prove, prove that you've one birthday,
one birthday ev'ry year.
But there are three hundred and sixty four
unbirthdays.
That is why we're gathered here to cheer.
A very merry unbirthday to you, to you.
A very merry unbirthday to you,
It's great to drink to someone and I guess that you will do.
A very merry unbirthday to you.
La canción de no cumpleaños
Las estadísticas demuestran que sólo cumples
años una vez al año.
Pero a cambio tienes trescientos sesenta y cuatro
no cumpleaños al año.
Por eso venimos todos con gusto y placer a felicitarte.
Feliz, feliz no cumpleaños.
Feliz no cumpleaños.
Que alegría brindar a tu salud y eso haremos.
Feliz no cumpleaños a ti.
(que Boiler y los dioses de la literatura me perdonen esta exótica traducción).

Ted Kooser

No es lo prometido, pero aún así. Y que cumplas muchos más.
Por cierto, buscando, encontré que cantar Happy Brithday va contra la ley de derechos de autor. Esperemos que esta noche te canten otra cosa. Más información aquí. (Es tan surrealista la propuesta de la carta modelo para protestar por el infringimiento de la ley que prometo subir la traducción un día):

A Happy Birthday
This evening, I sat by an open window
and read till the light was gone and the book
was no more than a part of the darkness.
I could easily have switched on a lamp,
but I wanted to ride this day down into night,
to sit alone and smooth the unreadable page
with the pale gray ghost of my hand.

Un Cumpleaños Feliz
Esta tarde me senté junto a la ventana abierta
y leí hasta que la luz se fue y el libro
ya no era sino parte de la oscuridad.
Podría haber encendido la lámpara
pero quería cabalgar sobre el día que cerniendose en la noche,
estar sin más sentado y acariciar la página ilegible
con el gris fantasma pálido de mi mano.

20 diciembre 2005

Leonard Cohen. Feliz Navidad a todos aquellos que gustan del baile.

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Bailame hasta tu belleza con un violín ardiente
Bailame a través del pánico en el que estoy encerrado y a salvo
Álzame como una rama de olivo y se la paloma que me guie a casa
Bailame hasta el final del amor
Bailame hasta el final del amor

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dejame ver tu belleza cuando todos los testigos se han ido
Dejame sentir como te mueves como hacen en Babilonia
Muestrame lentamente aquello de lo sólo yo sé los límites
Bailame hasta el final del amor
Bailame hasta el final del amor

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Bailame ahora hasta la boda, bailame una vez y otra
Bailame suavemente y bailame mucho
Ambos estamos por debajo de nuestro amor, ambos también por encima
Bailame hasta el final del amor
Bailame hasta el final del amor

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Bailame hasta los hijos que piden nacer
Bailame por entre las cortinas que nuestros besos desgastaron
Levanta una tienda que nos refugie aunque todos los hilos estén rotos
Bailame hasta el final del amor

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Bailame hasta tu belleza con un violín ardiente
Bailame a través del pánico en el que estoy encerrado y a salvo
Tócame con tu mano desnuda o tócame con tu guante
Bailame hasta el final del amor
Bailame hasta el final del amor
Bailame hasta el final del amor

19 diciembre 2005

Lema para estas venideras festividades navideñas.

Gebbe Got uns allen, uns Trinkern, einen so leichen und schönen Tod.

Que Dios nos de a todos nosotros, bebedores, una muerte tan liviana y hermosa.

(Joseph Roth, La leyenda del santo bebedor).

16 diciembre 2005

Ben Vautier, 1966.

CAJA DE CERILLOS DE ARTE TOTAL

Usa estos cerillos para destruir todo el arte
Los museos, el arte y las bibliotecas están
Preparados
Haces Pop
Arte y todo lo que he estado firmando como obra de arte
Quema
Cualquier cosa
Guarda el último cerillo para esta caja

15 diciembre 2005

Una oración de Día de Acción de Gracias. William S. Burroughs.

En el blog Carlos Ferrero Martín dedicado a traducción y lenguas descubro un poema de Burroughs. Y nunca es tarde si la dicha es buena.

For John Dillinger
In hope he is still alive
Thanksgiving Day, November 28, 1986

Thanks for the wild turkey and the Passenger Pigeons, destined to be shit out through wholesome American guts
thanks for a Continent to despoil and poison —
thanks for Indians to provide a modicum of challenge and danger —
thanks for vast herds of bison to kill and skin, leaving the carcass to rot —
thanks for bounties on wolves and coyotes —
thanks for the AMERICAN DREAM to vulgarize and falsify until the bare lies shine through —
thanks for the KKK, for nigger-killing lawmen feeling their notches, for decent church-going women with their mean, pinched, bitter, evil faces —
thanks for "Kill a Queer for Christ" stickers —
thanks for laboratory AIDS —
thanks for Prohibition and the War Against Drugs —
thanks for a country where nobody is allowed to mind his own business —
thanks for a nation of finks — yes, thanks for all the memories... all right, let's see your arms... you always were a headache and you always were a bore —
thanks for the last and greatest betrayal of the last and greatest of human dreams.

Para John Dillinger
con la esperanza de que siga vivo.
28 de noviember de 1986. Día de acción de gracias.
Gracias por el pavo silvestre y las palomas comunes destinadas a convertirse en excremento en los intestinos de América,
gracias por un continente para despojar y envenenar,
gracias por los indios que apenas ofrecieron batalla y peligro,
gracias por las vastas manadas de bisontes para matar y despellejar, abandonando a la podredumbre el cadaver,
gracias por las recompensas a los lobos y coyotes,
gracias por el SUEÑO AMERICANO que vulgariza y falsifica hasta que brillan las mentiras desnudas,
gracias por el KKK, por los leguyelos asesinos de negros que hacen muescas, por las damas decentes de rostros retorcidos y malos y amargos y malvados que van a la iglesia,
gracias por las calcomanías de "mata a un puto por Cristo",
gracias por la ley seca y la guerra contra las drogas,
gracias por un país en que a nadie se le permite ocuparse de sus propios asuntos,
gracias por una nación de chismoso, sí, gracias por todos los recuerdos, ... hecho, revisemos los brazos, ... sí, siempre fuiste un dolor de cabeza y un pesado,
gracias por esta enorme traición última al último y más grande de todos los sueños humanos.

14 diciembre 2005

Chandrakant Shah



El juego de palabras (jeans y genes, en inglés son homófonas) es intraducible. Pero la comparación y el poema no desmerecen.

SUCH JEANS
Can someone get me genes
That never need laundering?

With stitches of joy, the colour – a cool shade
Jeans that tear with us and also fade
Guide me, o lord, to a new style of being

Can someone get me genes
That never need laundering?

May they look old when they are brand new
And turn new when they grow old
Tell me, o lord, from where I can order them?

Can someone get me genes
That never need laundering?

Unos genes como pantalones
¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

Con puntadas de alegría, el color: un sombra fría
Pantalones que se rompan con nosotros y también se desvanezcan
Guiame, señor, a un nuevo estilo de ser

¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

Que parezcan viejos cuando sean nuevos
Y que se hagan nuevos al envejecer
Dime, señor, dónde puedo conseguirlos

¿Alguien puede conseguirme genes
que no necesiten lavarse?

13 diciembre 2005

T. S. Eliot

El gran Eliot, el viejo Eliot. Uno de sus poemas de circunstancias ("every poem is a poem of circunstances"). Decente, simplemente decente, pero impecable, siempre impecable.
José María, esta traducción va por ti. Tu primera navidad diferente y el indicio de que algún día veremos una nueva edición de la poesía completa de Eliot.
The Cultivation of Christmas Trees

There are several attitudes towards Christmas,
Some of which we may disregard:
The social, the torpid, the patently commercial,
The rowdy (the pubs being open till midnight),
And the childish - which is not that of the child
For whom the candle is a star, and the gilded angel
Spreading its wings at the summit of the tree
Is not only a decoration, but an angel.

The child wonders at the Christmas Tree:
Let him continue in the spirit of wonder
At the Feast as an event not accepted as a pretext;
So that the glittering rapture, the amazement
Of the first-remembered Christmas Tree,
So that the surprises, delight in new possessions
(Each one with its peculiar and exciting smell),
The expectation of the goose or turkey
And the expected awe on its appearance,

So that the reverence and the gaiety
May not be forgotten in later experience,
In the bored habituation, the fatigue, the tedium,
The awareness of death, the consciousness of failure,
Or in the piety of the convert
Which may be tainted with a self-conceit
Displeasing to God and disrespectful to children
(And here I remember also with gratitude
St.Lucy, her carol, and her crown of fire):

So that before the end, the eightieth Christmas
(By "eightieth" meaning whichever is last)
The accumulated memories of annual emotion
May be concentrated into a great joy
Which shall be also a great fear, as on the occasion
When fear came upon every soul:
Because the beginning shall remind us of the end
And the first coming of the second coming.

El cultivo de los árboles de Navidad.

De las muchas actitudes ante la navidad
Hay algunas que debemos rechazar:
La social, la torpe, la comercial,
La desordenada (la de los bares abiertos hasta medianoche)
Y la infantil que no es la del niño
Para el que la vela es una estrella
Y el ángel dorado que despliega sus alas
En la cima del árbol, no decoración sino ángel.

El niño ante el árbol se asombra.
Dejémosle que siga en su espíritu
Con la Fiesta que es tal y no pretexto.
De ahí que el rapto brillante, la maravilla
Del primer árbol de navidad que se recuerda,
De ahí que las sorpresas, las delicias
De las nuevas posesiones (cada una
Con su peculiar olor y emocionante),
La espera del ganso o del pavo
Y el alborozo de su llegada,

De ahí que la alegría y la reverencia
No deban olvidarse en la experiencia posterior,
En la cotidianeidad o el tedio o la fatiga,
En la certeza de la muerte o la conciencia del fracaso
O en la piedad del converso
Que puede corromperse por la vanidad
Que no gusta a Dios y desagrada a los niños
(Y aquí recuerdo con gratitud a Santa Lucía,
Su villancico y su corona de fuego):

De ahí que antes del fin, la navidad número ochenta
(Y “ochenta” significa la que sea la última)
Los recuerdos acumulados de la emoción anual
Deben concentrarse en inmenso gozo
Que será también inmenso temor
Como en la ocasión en que descienda
El terror a cada alma:
Porque el principio debe recordarnos el fin
Y la primera venida, la segunda.

09 diciembre 2005

Jenny Bornholdt.

Blue Shirts, Descending
(after Apollinaire)

I was happy
in the South,
so happy with what
I smelt and saw
-wild mint near the washing,
peppery roquette on opening
the door.
It was so good
that the moon
hung around for much
of the day, anxious not to miss
anything. And the light...
the light on her blue shirt,
descending... the
lights... even the fig tree shone
at night.
All transport lived
in a suitcase
and the children travelled
in search of the past
at the speed of two
horses, but carefully,
so as not to break
the eggs.
So happy were we
at our friends' house
that I emptied my
pockets, then emptied them
some more, then
surrendered my pockets
to the wall.Ther quiet skirts
circled over all.

Camisas azules, descendiendo
(tras Apollinaire)

Yo era feliz
en el sur,
feliz con aquello
que olía y con lo que vi:
menta salvaje junto al lavadero,
una roca como de pimienta
al abrir la puerta.
Tan bueno
que la luna
se quedaba en el cielo
gran parte del día, ansiosa
por no perderse nada. Y la luz...
la luz en su camisa azul,
descendiendo... las luces...
hasta la higuera brillaba en la noche.
Todo el transporte vivía
en una maleta
y los niños viajaban
en busca del pasado
con la velocidad de
dos caballos, con cuidado,
como para no romper
los huevos.
Tan felices fuimos
en casa de nuestros amigos
que vacié
mis bolsillos, después
vacié algunos más,
después rendí mis bolsillos
al muro.
Tres faldas en silencio
lo rodearon todo.

08 diciembre 2005

Paul.

Et l'amour sensuel, cette chose cruelle,
Et la haine encor plus cruelle et sensuelle
(Pléiade, p. 432)

Ah, ton corps, qu'il repose
sur mon âme morose
et l'étouffe s'il peut,
si ton caprice veut,
encore, encore, encore!
("Seguidille" (sic) Pléiade, p.237)

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime...
("Mon rêve familier")

Y el amor sensual, esa cosa cruel,
y el odio aún más cruel y sensual

Ah, tu cuerpo que reposa
sobre mi alma morosa
y la ahoga si puede,
si tu capricho quiere,
otra vez, otra vez y otra más.

Tengo a menudo este sueño extraño y penetrante
de una mujer desconocida a la que amo y que me ama.

07 diciembre 2005

David Beach.

Parachute
She would never have jumped alone and seeing
the world like an immense crevice she might
have abandoned the tandem jump if the
instructor hadn't had Greek god genes. He
smiled at her reassuringly, she nodded
and they were off, her fear turned to delight
with the motorcycle which gravity
had given them. She approved his delay
in pulling the cord. Then she realised he
was pulling the cord. She'd picked Icarus
instead of a god. "Keep calm," he yelled.
Next, more quietly, "Sorry." She scanned the ground for
haystacks piled the high. She looked up and caught
a glimpse of the plane, a mocking feather.

Paracaídas
Ella nunca hubiera saltado sola y al ver
el mundo como una inmensa grieta hubiera
abanadonado el salto en pareja
si el instructor no hubiese tenido genes de dios griego.
Él le sonrió dándole valor, ella asintió con la cabeza
y saltaron, el miedo de ella hecho delicia
con la velocidad que la gravedad
les había dado. A ella le gustó que él tardara
en tirar de la cuerda. Después
se dio cuenta de que él tiraba de la cuerda.
Eligió a Ícaro en lugar de un dios.
"Cálmate", gritó él. Después, con calma,
"Lo siento". Buscó en el suelo donde aterrizar.
Miró a lo alto
y vio el avión, una pluma que se burlaba.

06 diciembre 2005

Chloe Gordon.

Fresh Orange Juice

She thinks of you as she watches the man outside
the Kingsland church whose clothes
are as white as a Turkish scarf.

This morning there is mist, thick
over the city and to the Bombays, probably to
Turkey and you and the blue umbrellas
on the terraces and the geraniums like
flying kisses and fresh orange
juice for you - only ever fresh
orange juice because you never did
like the taste of coffee.

There is Turkish coffee on this menu.

But her eyes pass it by
for something Italian and a
muffin, and when the waiter brings her drink
she stirs it and the teaspoon burns
her tongue.

Across the road in Kingsland the man all
dressed in white - except for red
flecks that stand out like geraniums on his
coverall - pulls an empty pig from a van full
trotters, slings it over his shoulder and walks
with it into the meat shop.

Zumo (jugo) de naranja recién hecho

Piensa en ti mientras observa
al hombre afuera de la iglesia de Kingsland
vestido con ropa tan blanca como un turco.

Hay niebla esta mañana, es espesa
en la ciudad y hacia la India
y probablemente también hacia Turquía
y tú y las sombrillas azules
en las terrazas y los geranios
como besos al aire y zumo de naranja
recién hecho para ti
sólo jugo de naranja recién hecho
porque a ti nunca te gustó el café.

Hay café turco en el menú.

Pero sus ojos lo evitan y prefieren
algo italiano y un muffin,
y cuando el camarero le trae su bebida
la revuelve y la cucharilla
quema su lengua.

Al otro lado de la calle de Kingsland
el hombre todo vestido de blanco
(sino fuera por el rojo que destaca
como geranios en su overol)
saca un cerdo entero de la camioneta,
se la cuelga al hombro y camina
para entrar en la carniceria.

05 diciembre 2005

Nitin Kulkarni



I OPEN MY EYES IN THE MORNING
I open my eyes in the morning.
Saved.
Step out of bed.
Saved.
Drink tea.
Saved.
Read paper.
Saved.
Days open nights closed.
Saved.
Auspicious moments days holidays years vacations journeys births
Saved saved saved saved saved saved saved.

ABRO MIS OJOS EN LA MAÑANA
Abro mis ojos en la mañana.
Salvado.
Salgo de la cama.
Salvado.
Bebo té.
Salvado.
Leo el periódico.
Salvado.
El día se abre la noche se cierra.
Salvado.
Momentos de buena suerte días fiestas años vacaciones viajes nacimientos
Salvado salvado salvado salvado salvado salvado salvado.

02 diciembre 2005

Amanda Jernigan

Bats
They billow from a hillside in Cha’am.
Together, they are more than plural:
the planet’s darkest song, a tongue,
a serpent muscling air apart,
a dire banner come unfurled,
a river flowing wholly from
the old, mute mountain’s desperate heart,
the last confession of the world.
Conceive of each one singly, if you can.

Murciélagos
Bajan en oleadas por una colina en Cha'am.
Juntos son más que un plural:
la canción más oscura del planeta, una lengua,
una serpiente rompiendo el aire,
una banderola espantosa que ondea,
un río que fluye desde el antiguo
y desesperado corazón de la montaña muda,
la última confesión del mundo.
Piensalos individualmente. Si puedes.

01 diciembre 2005

Amália Rodrigues (1922-1999). La reina del fado.

Sim, ponho tudo em causa. Sou fadista.

I put it all at stake... Yes I do, I sing fado.

Yo arriesgo todo. Sí, soy fadista, canto fado.

Se alguém gosta de mim, algo de mim sobrevive.

If anyone enjoys my art, something of me will survive.

Si alguien disfruta de mi arte, algo de mí sobrevivirá.

(Escuchen Amália revisted (sic), una maravilla entre el fado y el trip hop).