365 traducciones

30 septiembre 2005

Laura Solomon

b a c h
Before we met,
but when was that?
There are more of questions
than of anything.

I was born, yes.
Once I learned to play
the piano. My mother
was like a brick.

There have been so many
houses called home, days
called today and then
yesterday, I thought

tomorrow I will.
Something. The piano
tuner will come and then
again I will play.

b a c h
Antes de encontranos
¿cuándo?
Hay más preguntas
que cualquier otra cosa.

Nací,sí.
Aprendí a tocar
el piano. Mi madre
era un ladrillo.

Ha habido tantas casas
a las que llamar hogar, días
a los que llamar hoy y después
ayer, pienso

que mañana podré.
Algo. El afinador de pianos
vendrá y entonces
podré tocar de nuevo.

29 septiembre 2005

Amy Lowell.

The Painter on Silk
There was a man
Who made his living
By painting roses
Upon silk.
He sat in an upper chamber
And painted,
And the noises of the street
Meant nothing to him.
When he heard bugles, and fifes, and drums,
He thought of red, and yellow, and white roses
Bursting in the sunshine,
And smiled as he worked.
He thought only of roses,
And silk.
When he could get no more silk
He stopped painting
And only thought
Of roses.
The day the conquerors
Entered the city,
The old man
Lay dying.
He heard the bugles and drums,
And wished he could paint the roses
Bursting into sound.

El pintor de la seda
Había un hombre
que se ganaba la vida
pintando rosas
sobre la seda.
Se sentaba en el cuarto de arriba
y pintaba
y el ruido de la calle
no le decía nada.
Al escuchar los ruidos del desfile
pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas
que ardían al sol
y sonreía al trabajar.
Sólo pensaba en rosas
y en seda.
Y un día ya no consiguió seda
y dejo de pintar
y sólo pensaba
en las rosas.
El día que entraron
a la ciudad los conquistadores
el anciano
agonizaba.
Oyó el ruido del desfile
y deseó haber pintado las rosas
que estallaran en sonido.

28 septiembre 2005

William Shakespeare. Who else?


Estos últimos días mi mayor preocupación ha sido la desunión de los intelectuales en esta ciudad que me acoge. Sólo un proyecto, aguascalienteslegión, logra que no me deprima. Por mis futuros compañeros en el proyecto, band of brothers.
We few, we happy few, we band of brothers:
For he to day that sheds his blood with me,
Shall be my brother: be he ne're so vile,
This day shall gentle his Condition.
And Gentlemen in England, now a bed,
Shall thinke themselues accurst they were not here;
And hold their Manhoods cheape, whiles any speakes,
That fought with vs vpon Saint Crispines day.

Nosotros, nosotros los pocos felices, un grupo de hermanos:
aquel que hoy mezcle su sangre con la mía
será mi hermano: no importa lo vil que sea,
este día hará noble su condición.
Y los caballeros de Inglaterra, que ahora duermen,
se maldecirán por que no estuvieron aquí
y no se sentirán hombres mientras hable alguno
de los que luchó con nosotros el día de San Crispín.

27 septiembre 2005

Little Blue (Paul Heaton). Para que descansen.

A pesar de la noticia de hoy hay que seguir adelante.

You can't write a novel from a briefcase
You can write a poem from a trench
You can dream a dream from A to B
But you can't catch a bus from a bench
You don't back a horse called Striding Snail
You don't name your boat Titanic II

You can't build a brewery on a cemetery
You can build a pub on a church
And people fall quicker than buildings do
You have to decide what comes first
You don't call a plane the Flying Roman
'Cause the Romans always walked and never flew

Well Bukowski wrote a story from a barstool
And Keats from the top of a hill
So I'm going to save my special song for you
From a grave where it's quiet and it's chill
'Cause there's a queue of clouds assembled
On the horizon of your smile
When most think that you're holding back
I know you're holding bile

So why when I see your happy smiling face
Do I always end up singing Little Blue

Little Blue, how do you do
Your smile looks like heaven
But your eyes hold a storm about to brew
Little Blue
How can a flower so pretty
be so laden down with dew
Little Blue

Little Blue
No se puede escribir una novela sobre un portafolio
No se puede escribir un poema desde la trinchera
No se puede soñar de la A a la Z
No se puede tomar un autobús desde la banca
No apoyas un caballo que se llame Caracol Zancudo
No bautizas a tu barca Titanic II

No se construye una destilería en un cementerio
No se construye un bar en una iglesia
La gente cae antes que los edificios
Tienes que decidir lo que es importante
No se llama el Romano Volante a un avión
Porque los romanos caminaban y no volaban

Bukowski escribió en una barra de bar
Y Keats en lo alto de una montaña
Por eso yo guardo una canción especial para ti
Escrita en un tumba silenciosa y fría
Porque hay una fila de nubes entrelazas
Al horizonte de tu sonrisa
Cuando muchos piensan que te estás aguantando
Yo sé que estás acumulando bilis

Por eso cuando veo tu cara sonriente
Siempre termino cantando Little Blue

¿Cómo estás, Little Blue?
Tu sonrisa es como el cielo
Pero en tus ojos hay una tormenta a punto de estallar
Little Blue
¿Cómo puede una flor tan bella
estar doblada por las gotas del rocío?
Little Blue

(El grupo, por si alguien lo recuerda, eran The Beautiful South)

Otro adios a los sesenta


(hugo, mil disculpas. Te robé la foto, pero la del NYT de hoy no me dejaba robarla)

26 septiembre 2005

Julie Lumsden

Merman
Your letter, the familiar firm hand
smudging in the humid bathroom:
Remember when I stood up in the bath
and you called me your merman?

I remember all day and all night
and at sunrise, my blue bedroom curtains
turn the room aqueous.

Sireno
Tu carta, la conocida mano firme
manchandose en el baño húmedo:
¿Recuerdas cuando estaba de pie en el baño
y me llamaste sireno?

Recuerdo todo aquel día y aquella noche
y al amanecer, las cortinas azules de mi dormitorio
volvían acusosa la habitación.

25 septiembre 2005

Walt Whitman's Niece (Billy Bragg & Wilco)

Esto es una canción, una canción demasiado hermosa como para serlo. Para escucharla el link está en recuerdos inútiles de, gracias, Edilberto Aldán. Un eliotico abrazo para todos los elioticos (y para los whitmanianos también). El enemigo son los otros, quienquiera que sean los otros.

Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)

Well, my seaman buddy and his girl moved off after a couple of pages
And there I was, all night long
Laying and listening and forgetting the poems
And as well as I could recall
Or my seaman buddy could recollect
The girl had told us that she was a niece of Walt Whitman
But not which nieceAnd it takes a night and a girl
And a book of this kindA long long time to find its way back

Last night or night before that (I won't say which night)
A seaman friend of mine (I'll not say which seaman)
Walked up to a big old building (I won't say which building)
And would not have walked up the stairs (not to say which stairs)
If there had not have been two girls (leaving out the names of those two girls)
And I recall a door, a big long room (I'll not tell which room)
I remember a deep blue rug (but I can't say which rug)
A girl took down a book of poems (not to say which book of poems)
And as she read I laid my head (and I can't tell which head)
Down in her lap (and I can mention which lap)

La sobrina de Walt Whitman
Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)

Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)

Mi amigo marinero y su chica se fueron al par de páginas
Y ahí me quedé toda la noche
Tumbado, escuchando los poemas, olvidándolos

Y además recuerdo
O mi amigo el marinero recuerda
Que la muchacha nos había dicho que era sobrina de Walt Whitman
Pero no qué sobrina

Y necesito una muchacha y una noche
Y un libro así
Y mucho tiempo para que vuelva

Anoche o la noche anterior (no diré cuál)
Un marinero amigo mío (no diré que marinero)
Llegó a un viejo y enorme edificio (no diré qué edificio)
Y no hubiera subido las escaleras (no diré qué escaleras)
Si nos hubieran estado las dos muchachas (me callo el nombre de las dos chicas)

Y recuerdo una puerta, una habitación enorme (no diré que habitación)
Recuerdo una alfombra azul marino ( pero no diré que habitación)
Una muchacha sacó un libro de poemas (no diré que libro)
Y mientras leía posé mi cabeza (y no puedo decir que cabeza)
En su regazo (y no puedo recordar qué regazo)

24 septiembre 2005

La carta de Sharon Olds a Laura Bush

Estimada señora Bush:
Le escribo esta carta para hacerle saber la razón por la que no puedo aceptar su amable invitación para pronunciar una conferencia en el Festival Nacional del Libro del 24 de septiembre ni asistir a la cena en la Biblioteca del Congreso ni al desayuno en la Casa Blanca.
En cierto modo, es una invitación atractiva. La sola idea de hablar en un festival al que asisten 85.000 personas resulta inspiradora. La posibilidad de encontrar nuevos lectores es emocionante para un poeta en lo personal y, en lo general, el deseo de que la poesía sirva a quien a ella se acerca ya que todos necesitamos ese placer, interno y externo, que nos da.
[...]
Por eso la idea de un festival dedicado al libro me parece maravillosa. Pienso en la oportunidad de hablar sobre cómo empezar un programa que supere las expectativas. Pienso en la oportunidad de vender algunos libros, de firmarlos y de conocer a algún habitante de Washington DC. Pienso que podría encontrar un modo, aún siendo su invitada, de expresar mi sentimiento profundo sobre la invasión de Irak y afirmar mi creencia de que el deseo de invadir otra cultura y otro país (con la consiguiente perdida de vidas y miembros de nuestros valientes soldados y de los civiles en su hogar) no sale de nuestra democracia sino que fue una decisión tomada “desde lo alto” y se convenció a la gente con distorsiones del lenguaje y medias verdades. Espero expresar el terror de que hemos comenzado a vivir bajo la sombra de la tiranía y el chovinismo religioso, lo contrario de la libertad, la tolerancia y la diversidad a la que aspira nuestra nación.
Intenté organizarme para asistir al festival para ser testigo, como usamericana que ama su país y sus principios y su escritura, en contra de esta guerra devastadora y que nunca se ha declarado.
Pero no puedo enfrentarme a la idea de partir el pan contigo. Sabía que me si me sentaba a comer con usted, me sentaría como si estuviese perdonando lo que considero las impuestas acciones salvajes.
Lo que me decidió fue que estaría aceptando la comida ofrecida por la Primera Dama de la administración que desató está guerra y que quiere su continuación, hasta el extremo de permitir la “rendición extraordinaria”: traer a gente de otro país para torturarla.
Tantos usamericanos que estaban orgullosos de nuestro país, ahora sienten pena y angustia por el actual régimen de sangre, heridas y fuego. Pienso en los limpios manteles de su mesa, en los cuchillos relucientes y las llamas de los candelabros y mi estomago no lo soporta.
Sinceramente,
Sharon Olds

23 septiembre 2005

Una pequeña obra de teatro de Don DeLillo

El misterio a mitad de una vida ordinaria

PERSONAJES
MUJER
HOMBRE

Un HOMBRE y una MUJER en una habitación.

MUJER: Estaba pensando en lo extraño que es esto.
HOMBRE: ¿El qué?
MUJER: Que la gente sea capaz de vivir junta. Días y noches y años. Pasan cinco años. ¿Cómo lo hacen? Diez, once, doce años. Dos personas haciendo una sola vida. Compartiendo diez mil comidas. Hablándose el uno al otro, cara a cara, a cara descubierta. Todas esas palabras que llenan la casa. ¿Qué se dice la gente a lo largo de una vida? Están atrapados en la sintaxis del otro. La misma voz. Esa aburrida repetición tonal. Te voy a decir algo.
HOMBRE: Me vas decir algo.
MUJER: Aquí mismo tenemos el misterio. Las personas que habitan tras los muros de la casa marrón de al lado. ¿Qué se dicen y cómo sobreviven? Todo ese dialogo ocioso. La nasalidad. La banalidad. Estaba pensando en lo extraño que resulta. ¿Cómo lo hacen, noche tras noche, todas esas noches, esas palabras? ¿Cómo lo hacen los pocos que lo hacen y sobreviven?
HOMBRE: Hacen el amor. Preparan ensaladas.
MUJER: Pero tarde o temprano tienen que hablar. Eso es lo que destruye el mundo. Quiero decir, ¿no es desgastante sentarse y escuchar a la misma persona todo el tiempo, sin razón, sin coincidencias? Palabras que se alejan. Las pausas. Las frases. ¿Cuántos miles de veces se puede mirar el mismo rostro cansado y ver como comienza abrirse la boca? Hasta entonces todo había ido bien. Todo acontece cuando abren sus bocas. Cuando hablan.
[Pausa]
HOMBRE: Aún no me he curado de este catarro.
MUJER: Tomate eso que tomas.
HOMBRE: Las pastillas.
MUJER: Las tabletas.
[Pausa]
HOMBRE: Ha sido un día largo.
MUJER: Un día largo.
HOMBRE: Una buena noche de sueño.
MUJER: Un día largo y lento.
[Se desvanece lentamente la luz]
Telón

22 septiembre 2005

Adrienne Rich.

In A Classroom
Talking of poetry, hauling the books
arm-full to the table where the heads
bend or gaze upward, listening, reading aloud,
talking of consonants, elision,
caught in the how, oblivious of why:
I look in your face, Jude,
neither frowning nor nodding,
opaque in the slant of dust-motes over the table:
a presence like a stone, if a stone were thinking
What I cannot say, is me. For that I came.

En un salón de clase
Hablando de poesía, con los brazos
llenos de libros que llevo hasta la mesa
en que las cabezas bajan o se levantan,
escuchando, leyendo en voz alta,
hablando de consonantes, de la elisión,
capturadas enb el cómo, olvidando el por qué:
miro tu rostro, Jude,
ni ceñudo ni afirmativo,
ópaco en el sesgo del polvo sobre la mesa:
una presencia como una piedra, si una piedra pensara
lo que no puedo decir, soy yo. para eso vine.

21 septiembre 2005

Grace Hazard Conkling (en el primer número de Poetry, 1912)



Symphony of a Mexican Garden
TO MOZART
What junipers are these, inlaid
With flame of the pomegranate tree?

The god of gardens must have made for thee
To rest from immortality,
And dream within the splendid shade
Some more elusive symphony
Than orchestra has ever played.
Sinfonía de un jardín mexicano
This still unrumored place.


Sinfonía de un jardín mexicano
A MOZART
¿Qué juníperos son estos, encerrados
En la llama del árbol que da granadas?
El dios de los jardines debe haberte preparado
Este lugar callado y sin rumores
Y que descanses de la inmortalidad
Y sueñes en la sombra grandiosa
Una sinfonía más escurridiza
Que la que cualquier orquesta tocara.

20 septiembre 2005

Adam Beaudoin

brazil

(he stands in velvet
with (he imagines truth
(and when he screams (oh,
sacred breath) lilacs unfurl)
in melody) a stem of lilies)

brasil

(está detenido en terciopelo
con (imagina la verdad
(y cuando grita (oh,
aliento sagrado) se despliegan las lilas)
en una melodía) un tallo de lila)

19 septiembre 2005

(Chequen los cuatro últimos, please)

Les recomiendo el del patriotismo.

Buen viaje, chiquita. (Guy Davenport sobre Balthus)


El sentido erótico de balthus desarma por su literalidad, su explicitud y su huida de lo vulgar o de lo barato de cualquier tipo. Trae hasta nuestro siglo el gusto de Fragonard y de Watteau donde no tenía muchas posibilidades de sobrevivir sino fuera en la sensibilidad protectora y cuidadosa de Balthus. La muchachas y las lecheras de Watteau saben que las estamos mirando y están, para siempre, en un mundo imaginario más allá del nuestro. Las niñas de Balthus, de entrepiernas desnudas, normalmente se miran a sí mismas, provocativas, vulnerables, ni inocentes ni infantiles.
La niña de Los Buenos Tiempos mira su propio yo en desarrollo en un espejo de mano y se sienta de tal modo que el joven que alimenta el fuego verá su ropa interior, si la lleva, cuando se vuelva. Nosotros, sin embargo, vemos a una delgada y encantadora adolescente intentando poner una cara a la que corresponda un efecto.

18 septiembre 2005

Un aforismo inteligente y una estupidez.

Opera and poetry are elitist and obscure by nature, and ought to be sold on the joy of difficulty.
Lavinia Greenlaw
La opera y la poesía son elitistas y oscuras por naturaleza y deben venderse por su dificultad.
Lavinia Greenlaw

The bestseller lists of the past fifty years are, with a few lively exceptions, a somber graveyard of dead books.
Carlos Fuentes, en una feria del libro alemana.

La lista de libros más vendidos de los últimos cincuenta años, con unas cuantas excepciones, es un cementerio sombrío de libros muertos.
Carlos Fuentes (Adviertase que Fuentes sólo dice estupideces en otro idioma y lejos de su patria).

17 septiembre 2005

Sarah Manguso

A Glittering
One mourner says if I can just get through this year as if salvation comes in January.
Slow dance of suicides into the earth:
I see no proof there is anything else. I keep my obituary current, but believe that good times are right around the corner
Una grande scultura posse rotolare giù per una collina senza rompersi, Michelangelo is believed to have said (though he never did): To determine the essential parts of a sculpture, roll it down a hill. The inessential parts will break off.
That hill, graveyard of the inessential, is discovered by the hopeless and mistaken for the world just before they mistake themselves for David's white arms.
They are wrong. But to assume oneself essential is also wrong: a conundrum.
To be neither essential nor inessential—not to exist except as the object of someone's belief, like those good times lying right around the corner—is the only possibility.
Nothing, nobody matters.
And yet the world is full of love . . .

Un brillo.
Un doliente dice que a ver si sobrevive este año como si la salvación viniera en enero.
La pequeña danza de los suicidas en la tierra.
No veo que haya pruebas de que haya otra cosa. Mantengo al día mi obituario, pero creo que los buenos tiempos están al llegar.
Una grande scultura posse rotolare giù per una collina senza rompersi, se piensa que dijo Miguel Ángel (aunque nunca lo hizo): para determinar la parte esencial de una escultura, hazla rodar por una colina. Lo que no es esencial se romperá.
Esa colina, cementerio de lo no esencial, es descubierto por los desesperados y lo toman por el mundo apenas un instante antes de que se confundan ellos mismos con los blancos brazos del David.
Se equivocan. Pero asumirse a uno mismo también es un error: un enigma.
No ser ni esencial ni no serlo. No existir sino como el objeto de la creencia de alguien. Como esos buenos tiempo a punto de llegar, sólo posibilidad.
Nadie, nada importa.
Y, aún así, el mundo está henchido de amor.

16 septiembre 2005

Esto sí es patriotismo.


There is a grave in Scyros, amid the white and pinkish marble of the isle, the wild thyme and the poppies, near the green and blue waters. There Rupert Brooke was buried.
Hay una tumba en Skiros [Gracia] entre el mármol blanco y rosado de la isla, el tomillo silvestre y las amapolas, cerca de la tumbas verdes y azules. Ahí está enterrado Rupert Brooke.
George Woodbury, en los Collected Poems (1916) de Rupert Brooke.

Un hermoso poema nacionalista que, sin querer, anticipó lo que habría de pasarle al poeta.

V. The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

V. El soldado.
Y si muero piensa de mí
que hay un lugar en tierra extranjera
que es para siempre Inglaterra. Habrá
en esa tierra rica mezclado un polvo más rico:
un polvo al que Inglaterra dio vida y forma, al que hizo consciente,
al que le dió una vez flores a su amor, sus caminos para andarlos,
un cuerpo de Inglaterra, que respiró aire inglés,
que en sus ríos se bañó, que fue por el sol del hogar bendecido.
Y piensa, en este corazón, ya limpio de todo mal,
un pulso en la mente eterna, que no hace
sino devolver los pensamientos que Inglaterra le dió,
sus pasiajes y sonidos, que sueña feliz en su día
Y ríe sabiendo de los amigos, y es gentil,
con el corazón en paz bajo un cielo inglés.

15 septiembre 2005

e.e. cummings

if strangers meet
life begins-
not poor not rich
(only aware)
kind neither
nor cruel
(only complete)
i not not you
not possible;
only truthful-
truthfully,once
if strangers(who
deep our most are
selves)touch:
forever
(and so to dark)


Encontrandose los extraños
comienza la vida
ni pobre ni rica
(consciente apenas)
ni amable
ni cruel
(completa sólo)
no yo tú no
no posible
sólo verdadera
verdaderamente, una vez
si los extraños (que
profundos so nosotros
mos) se tocan
para siempre

(y tan oscuros)

14 septiembre 2005

Lección de arte contemporaneo (o las letras del rostro).

No haría falta traducción pero ahí va:
En vez de decir "Apesta" podrías decir "No me dice nada".

13 septiembre 2005

Un poema griego contemporaneo. Haris Vlavianós.


HOTEL INSOMNIA
at night
with the full moon of contradictions
shining on the dome of your mind you are thinking of changing roles
of finally taking the mask of grief off yesterday
enchanted by the possibilities of your feelings you wrote:
only love as passion has meaning

every profound spirit needs a mask–
thus the subtlety of its embarrassment demands today
under this predictable sky
you want to think
that the avenue stretching at your feet ends somewhere –
to a final resolution of the matter
to a synopsis that will allow you to stand in awe of
the predestined unfolding of the story
your story – in whose dramatic episodes
you seek to recognize the beckoning of affirmation
the assurance of reward
the light is glaring
“the light is always glaring”
it is late thoughto leaf through the moment
(life is not an argument)
no one feels like reading any more
neither do you (let the texts speak)
who exhausted by the intensity
of the last hours
pick up the phone
“a double espresso”
(as always the best sleeping pill)


HOTEL INSOMNIA
de noche
con la luna llena de las contradiccione
bailando en la cúpula de tu mente
piensas en cambiar el papel
en quitarte al fin la máscara de la pena
ayer
encantado por las posibilidades de los sentimientos escribiste:
sólo como pasión tiene sentido el amor
todo espíritu profundo necesita una máscara
porque así lo demanda la sutileza de su preocupación
hoy
bajo este cielo predecible
quieres pensar
que la avenida a tus pies se abre
termina en algún sitio
en una resolución final de la materia
en un resumen que te permitirá admirar o temer
el desarrollo predestinado de la historia
tu historia
en cuyos episodios dramáticos
buscas renococer una señal de afirmación
la seguridadde la recompensa
la luz brilla
"la luz siempre está brillando"
es tarde sin embargo
para hojear el momento
(la vida no es un argumento / la vida no es una discusión)
nadie tiene ganas de leer más
ni tú tampoco (que hable el texto)
que cansada por la intensidad
de las últimas horas
descuelgas el teléfono
"un expresso doble"
(como siempre,
el mejor somnífero).

12 septiembre 2005

La nota (¿?) de suicidio de Hunter S. Thompson.

Según Reuters, y publicada en Rolling Stone, fue escrita el 16 de febrero, cuatro día antes del suicidio del escritor. La nota fue dada a conocer por Douglas Brinkley, biógrafo y albacea del escritor, en un artículo de la revista. Al final de la página en que estba escrita la nota Hunter dibujó un corazón feliz. Nada se sabe sobre cómo o cuando se encontró la nota.

Football Season Is Over
No More Games. No More bombs. No More Walking. No More Fun. No More Swimming. 67. That is 17 years past 50. 17 more than I needed or wanted. Boring. I am always bitchy. No Fun -- for anybody. 67. You are getting Greedy. Act your old age. Relax -- This won't hurt.

Se acabó la temporada
No habrá más juegos. No habrá más bombas. Ya no andaré más. Ya no habrá más alegrías. Ya no nadaré. 67. Eso es diecisiete años después de los cincuenta. Diecisiete más de los que necesitaba o quería. Aburrido. Siempre he sido enojón. No hay alegría. Para nadie. 67. Te estás volviendo avaricioso. Actúa tu vejez. Relajate. Esto no va a doler.

11 septiembre 2005

Seis poemas de Abbas Kiarostami. III


A hundred obedient soldiers
enter the barracks
early one moonlit night
Unruly dreams

Cien soldados obedientes
entran a los barracones
al comenzar la noche iluminada por la luna
sueños sin reglas


A passerby’s footprints in snow
out on an errand?
is he coming back?
the same way?
Las huellas de un caminante en la nieve
¿Salió a dar un paseo?
¿Regresa?
¿Por el mismo camino?

10 septiembre 2005

Seis poemas de Abbas Kiarostami. II


This time
the wild geese land
on slashed reeds

Esta vez el ganso salvaje
aterriza en los juncos que aplasta


How nice it is
that the old turtle doesn’t see
the little bird’s unburdened flight

Qué delicioso
que la vieja tortuga no vea
el vuelo leve del pájaro.

09 septiembre 2005

Seis poemas de Abbas Kiarostami. I

Estos seis poemas de Abbas Kiarostami, al que seguro que reconocerán más como director de cine aparecieron en el número dos de "circumference", una revista usamericana que se dedica unicamente a publicar traducciones.(La traducción del persa al inglés es de Farnoosh Fathi).



The honeybee
is stunned
by the scent
of an unfamiliar flower

La abeja se asombra
del aroma
de una flor que no conoce



This time
the spider
begins weaving
on a silk drape

Esta vez la araña
comienza a tejer
en un pañuelo de seda.

08 septiembre 2005

Joshua Marie Wilkinson.

A MOTH IN THE PROJECTORLIGHT (fragmento)

Memory opens a little door:
the dark & you listen
with your eyes
& write things in my letter
you'll pretend later
to forget.

UNA POLILLA EN EL LA LUZ DEL PROYECTOR (fragmento)

La memoria se abre como una puerta:
la oscuridad y escuchas
con los ojos
y escribes cosas con mi caligrafía
que después pretenderás
hacer como que olvidas.

(una disculpa pública)

que no acabo de escribir por mi manía perfeccionista, pero cuando suba estará a la altura de los grandes poemas. Tuya es y todos los borradores que de ella se desprendan.

07 septiembre 2005

Kunwar Narain


Description of the Missing One
Wheat-coloured, a peasant’s ways,
scarred brow,
height not under five feet,
talks like he’s never known grief.
Stammering,
if you ask his age, he’ll tell you –
several thousand years, give or take a few . . .
Seems crazy, but isn’t.
Has fallen off high places more than once,
and got all broken up, so
looks glued together,
like the map of India.
(Traducción al inglés de Daniel Weissbort y Kunwar Narain)

Descripción de aquella que perdí
Del color del trigo, al modo del campesino,
de un marrón como quemado,
bastante alta y que habla
como si nunca hubiese conocido la pena.
Si le preguntas su edad balbuceando te dirá
miles y miles de años, más o menos...
Parece loca pero no lo está.
Se ha caído de sitios más altos más de una vez
y se ha roto todo
por eso parece pegada
como un mapa de la India.

06 septiembre 2005

Here Follows an Account of the Nature of Birds. Dan Chiasson.

Here Follows an Account of the Nature of Fish.
Here follows a description of an unknown town.
Here follows the phoenix-flight from human eyes.
Here follows the friendship fish and langouste.
All the marvels of erotic danger follow here.
Here follows the phone number of a dead person.
Here follows a game based on perfect information.
Five minutes have passed since I wrote this line.
I mistook my baby’s cry for the radiator hiss.
Here follows the address of a place to buy cocaine.
Big sadness come your way, sunrise, skyline.
Let’s do it some new way next time we try.
Do you have anything you can put inside me?
Here Follows an Account of the Nature of Birds.

Aquí hay un recuento de la naturaleza de las aves.
Aquí hay un recuento de la naturaleza de los peces.
Aquí hay una descripción de un pueblo desconocido.
Aquí el vuelo del fenix a los ojos humanos.
Y aquí la amistad del pez y la langosta.
Todas las maravillas del peligro erótico están aquí.
Aquí el número de teléfono de un muerto.
Aquí un juego basado en información perfecta.
Cinco minutos han pasado desde que escribí esta línea.
Confundí el llanto de mi hijo con el ruido del radiador.
Aquí hay una dirección donde comprar cocaína.
Viene a ti una enorme tristeza, amanece, perfil de la ciudad.
Hagámoslo de un modo nuevo la próxima vez que lo intentemos.
¿Tienes algo que puedas meter dentro de mí?
Aquí hay un recuento de la naturaleza de las aves.

05 septiembre 2005

On the Metro (C. K. Williams )

On the metro, I have to ask a young woman to move the packages beside her to make room for me;
she’s reading, her foot propped on the seat in front of her, and barely looks up as she pulls them to her.
I sit, take out my own book—Cioran, The Temptation to Exist—and notice her glancing up from hers
to take in the title of mine, and then, as Gombrowicz puts it, she “affirms herself physically,” that is,
becomes present in a way she hadn’t been before: though she hasn’t moved, she’s allowed herself
to come more sharply into focus, be more accessible to my sensual perception, so I can’t help but remark
her strong figure and very tan skin—(how literally golden young women can look at the end of summer.)
She leans back now, and as the train rocks and her arm brushes mine she doesn’t pull it away;
she seems to be allowing our surfaces to unite: the fine hairs on both our forearms, sensitive, alive,
achingly alive, bring news of someone touched, someone sensed, and thus acknowledged, known.


I understand that in no way is she offering more than this, and in truth I have no desire for more,
but it’s still enough for me to be taken by a surge, first of warmth then of something like its opposite:
a memory—a girl I’d mooned for from afar, across the table from me in the library in school now,
our feet I thought touching, touching even again, and then, with all I craved that touch to mean,
my having to realize it wasn’t her flesh my flesh for that gleaming time had pressed, but a table leg.
The young woman today removes her arm now, stands, swaying against the lurch of the slowing train,
and crossing before me brushes my knee and does that thing again, asserts her bodily being again,
(Gombrowicz again), then quickly moves to the door of the car and descends, not once looking back,
(to my relief not looking back), and I allow myself the thought that though I must be to her again
as senseless as that table of my youth, as wooden, as unfeeling, perhaps there was a moment I was not.

En el metro.
En el metro tengo que pedirle a una joven que mueva sus paquetes para hacerme sitio.
Está leyendo con el pie apoyado en el asiento de enfrente y apenas levanta la vista al acercarlos.
Me siento, saco mi propio libro (Cioran, La Tentación de Existir) y noto como levanta la vista del suyo
para posarla en el título del mío y, después, como dice Grombowizc, "se afirma psicológicamente", es decir,
se hace presente de un modo que no lo había estado antes: aunque no se ha movido, se ha permitido
hacerse más clara, más accesible a la percepción de mis sentidos y no puedo evitar reparar
en su gran figura y su piel bronceada (del modo literal en que las jovenes rubias pueden verse a finales del verano).
Se recuesta y mientras el tren se balancea y su brazo roza el mío no lo aparta.
Parece permitir que nuestras superficies se unan: los vellos finos de ambos antebrazos, sensibles, vivos,
dolorosamente vivos, traen noticias de alguien tocado, de alguien sentido y, reconcido así, conocido.

Entiendo que ella no ofrece más que eso y ciertamente no deseo más,
pero aún así es suficiente para mí y me veo sorprendido como por una oleadad, caliente primero, después por algo como su opuesto:
un recuerdo, una muchacha a la que amaba desde lejos, desde el otro lado de la mesa en la biblioteca de la escuela,
yo pensando que se tocaban nuestros pies, que se tocaban de nuevo y, después, con toda la ansiedad que sentía en ese roce,
darme cuenta de que no era su piel la que mi piel había tocado ese tiempo radiante sino una pata de la mesa.
la joven de hoy aparata su brazo, se para, se balancea en los bandazos del tren
y al pasar frente a mí roza mi rodilla y otra vez hace eso de afirmar su ser corporal
(Grombrowicz otra vez), después se dirige con agilidad a la puerta del vagón y desciende sin mirar atrás,
(sin mirar atrás para mi alivio) y me permito pensar que aunque para ella debo ser
tan insensible como la mesa de mi juventud, tan de madera, tan inesentida,
quizá hubo un momento en que no lo fui.

(esto es una pseudo-traducción)

Pero vale la pena. En mi incesante búsqueda de versiones caí, gracias a dita la gatita, en la página de un grupo llamado The Dresden Dolls. Visitenlos y descargen el maravilloso meddley de Halloween en el 2004 con I got you babe y Baby once more time, con un delicioso desnudo a mitad. Eso si es cabaret, eso sí es música y cabaret. ¡Qué algún dios extraño ilumine a los hidrocálidos y aprendan!
Pero no desesperen. Hoy sí que hay traducción.

04 septiembre 2005

Charles Simic

A Life of Fragments
Like a box of old photographs
Some of them already ripped in pieces
You found on the dump
And helped yourself to a few
While the wind swept the rest.

It was a cold blue autumn evening
As you laid them out on the table
In the kitchen and found a face
That reminded you of a girl
You once followed from school.

She never turned to look at you
Until now, that is, all smiles
With her eyes tightly closed
Because the sun was in them,
Or she was about to make a wish.

Una vida de fragmentos
Como una caja con fotografías viejas
Algunas ya rotas
Que encontraste en la basura
Y de las que salvaste algunas
mientras se llevaba el viento las otras.

Era un fría tarde azul de otoño
Cuando las dispusiste en la mesa
De la cocina y encontraste un rostro
Que te recordó a una muchacha
A la que una vez seguiste a la salida de la escuela.

Ella nunca se volvió a mirarte
Hasta hoy en que es todo sonrisa
Con los ojos apenas cerrados
Porque le molestaba el sol
O estaba a punto de pedir un deseo.

03 septiembre 2005

Found Magazine.

Found Magazine se dedica exactamente a eso: a publicar las cosas que uno se encuentra tiradas en todos los lugares. Para visitarla, aprieta aquí. Como ejemplo, tres imágenes.





No necesitan traducción.
Imagen uno: El amor es la raíz del estrogeno.
Imagen dos: Te amo. Sí. Sí. Sí.
Imagen tres: Te amo tanto brody que tomo estas pastillas todos los días.

02 septiembre 2005

Louise Glück.

3.
The rest I have told you already.
A few years of fluency, and then
the long silence, like the silence in the valley
before the mountains send back
your own voice changed to the voice of nature.

This silence is my companion now.
I ask: of what did my soul die?
and the silence answers

if your soul died, whose life
are you living and
when did you become that person?

3.
El resto ya te lo he dicho.
Unos cuantos años en que salieron las cosas y después
el largo silencio, semejante al silencio del valle
antes de que las montañas devolvieran
tu propia voz transformada en la voz de la naturaleza.

El silencio es ahora mi compañero.
Pregunto de qué murió mi alma
y responde el silencio

si tu alma murió, ¿de quién
es la vida que estás viviendo?
¿Cuándo te convertiste en esa persona?

01 septiembre 2005

Dada es intraducible. Viva dada.