365 traducciones

30 junio 2005

UN RETO PARA TODOS (Zukofsky)

El reto es muy sencillo. Como ven el poema tiene unas pocas palabras por verso (8 que, con las repeticiones, en realidad son 6) que se repiten en todas sus variaciones (las comas también cuentan) para cambiar el sentido o los sentidos. Yo tengo mi versión, pero me la reservo hasta ver otras. Mucha suerte, amigos. Esto promete ser divertido y sudoroso (como el buen amor). Incluso si quieren construir otro poema en inglés o en español pero con las mismas reglas son bienvenidos.

Come shadow, come, and take this shadow up,
Come shadow shadow, come and take this up,
Come, shadow, come, and take this shadow up,
Come, come shadow, and take this shadow up,
Come, come and shadow, take this shadow up,
Come, up, come shadow and take this shadow,
And up, come, take shadow, come this shadow,
And up, come, come shadow, take this shadow,
And come shadow, come up, take this shadow,
Come up, come shadow this, and take shadow,
Up, shadow this, come and take shadow, come
Shadow this, take and come up shadow, come
Take and come, shadow, come up, shadow this,
Up, come and take shadow, come this shadow,
Come up, take shadow, and come this shadow,
Come and take shadow, come up this shadow,
Shadow, shadow come, come and take this up,
Come, shadow, take, and come this shadow, up,
Come shadow, come, and take this shadow up,
Come, shadow, come, and take this shadow up.

(otro epitafio. cortesía de anónimo. gracias)





me llamaron de vuelta
(Emily Dickinson)

The islands (VI)

VI.
In my garden, the winds
have beaten the ripe lilies;
in my garden,
the salt has wilted the first flakes
of young narcissus, and the lesser hyacinth
and the salt has crept under
the leaves of the white hyacinth.

In my garden even
the wind-flowers lie flat,
broken by the wind at last.

VI
En mi jardín los vientos
han golpeado las lilas maduras,
en mi jardín, la sal ha agostado los primeros brotes
del joven narciso y del aún más joven jacinto
y la sal ha crepitado
bajo las hojas del jacinto blanco.

En mi jardín hasta
las anémonas yacen,
rotas por el viento al fin.

29 junio 2005

Epitafio


even amidst fierce flames,
the golden lotus can be planted
hasta entre las llamas más fieras
el loto dorado puede ser plantarse

27 junio 2005

(la respuesta apócrifa de Albert Einstein)

Cortesía de Ricardo Colunga.

Dear Ann,
I take it you're a sneaky little brat who sees too many pictures in the paper. Shouldn't you be doing your homework instead? My hair might be a little messy, but for one that is something to be remembered by, and for second in 2005 I'll be an icon and you won't.
Just a thought.
Have a good one.
Sincerily,
A.E.

Querida Ann,
Supongo que eres una escuincla mocosa que ve demasiadas fotografías en el periódico. ¿No deberías estar haciendo tu tarea? Mi pelo puede que esté un poco desordenado, pero, en primer lugar, por él seré recordado y, en segundo lugar, en el 2005 yo seré un ícono y tú no.
Piensalo.
Piensalo bien.
Sinceramente,
A. E.

The islands (V)

V.
But beauty is set apart,
beauty is cast by the sea,
a barren rock,
beauty is set about
with wrecks of ships, upon our coast,
death keeps the shallows --
death waits clutching
toward us from the deeps.
Beauty is set apart;
the winds that slash its beach,
swirl the coarse sand upward
toward the rocks.

Beauty is set apart
from the islands
and from Greece.

V
Pero la belleza se reserva,
la belleza se moldea junto al mar,
una roca desnuda,
la belleza se forma
con los naufragios en nuestra costa,
la muerte ronda las aguas poco profundas –
la muerte espera alargando su mano
hacia nosotros desde las profundidades.
La belleza se reserva.
Los vientos que azotan su playa,
arremolinan la arena gruesa
hacia las rocas más altas.

La belleza se reserva
en las islas
y en Grecia.

26 junio 2005

The islands (IV)

IV.
"What has love of land given to you
that I have not?"

I have questioned Tyrians
where they sat on the black ships,
weighted with rich stuffs,
I have asked the Greeks
from the white ships,
and Greeks from ships whose hulks
lay on the wet sand, scarlet
with great beaks.

I have asked bright Tyrians
and tall Greeks --
"what has love of land given you?"

And they answered -- "peace."

IV
“¿Qué te ha dado el amor a la tierra
que yo no?”

Le he preguntado a los tirios
sentados en las naves negras,
repletas de rica carga,
le he preguntado a los griegos,
de naves blancas,
y a los griegos de naves en la arena
húmeda, escarlata con grandes espolones.

Le he preguntado a los claros tirios
y a los altos griegos
“¿qué les ha dado el amor a la tierra?”

Y respondieron: “paz.”

25 junio 2005

The islands (III)

III.
What can love of land give to me
that you have not,

what can love of strife break in me
that you have not?

Though Sparta enter Athens,
salt, rising to wreak terror
Thebes wrack Sparta,
each changes as water,
and fall back.

III
¿Qué puede darme el amor de la tierra
que tú no?
¿Qué puede el amor al conflicto romper en mí
que tú no?

A pesar de Esparta entra Atenas,
sal, alzándose para infringir terror
Tebas despojó Esparta,
cada cambio como agua
y caer.

24 junio 2005

(una carta a Einstein)

Dear Mr. Einstein:
I am a little girl of six. I saw your picture in the paper. I think you ought to have your haircut, so you can look better.
Cordially yours,Ann.
Ann G. Kocin, 1951

Querido señor Einstein:
Soy una niña de seis años. He visto su fotografía en el periódico. Creo que debería cortarse el pelo. Estaría más guapo.
Cordialmente suyo, Ann.
Ann G. Kocin, 1951

23 junio 2005

The islands (II)

II.
What can love of land give to me
that you have not --
what do the tall Spartans know,
and gentler Attic folk?

What has Sparta and her women
more than this?

What are the islands to me
if you are lost --

What is Naxos, Tinos, Andros,
and Delos, the clasp of the white necklace?


II.
¿Qué puede darme el amor a la tierra
que tú no?
¿Qué saben los altos espartanos
y el más gentil ático?

¿Qué tienen Esparta y sus mujeres
mayor que esto?

¿Qué son para mí las islas
si te he perdido?

¿Qué son Naxos, Tinos, Andros,
Delos, el broche del collar blanco?

22 junio 2005

Mrs. Richard Aldington. The islands (I)

Tal vez el nombre de Mrs. Richard Aldington no diga mucho. Puede que a lo sumo remita, por el tratamiento, a ser la esposa de uno de los poetas modernistas (en el sentido anglosajón, modernism) más olvidados. Pero, y aquí es donde hay que reivindicar, era otro de los varios seudónimos que uso a lo largo de su vida Hilda Doolittle, más conocida por H.D., gran amiga de Pound, esotérica y poco pródiga en lo que respecta a la publicación, además de escritora de poemas muy largos o muy cortos, casi siempre de intrincado significado y referencias apenas dichas.
Valga este hermoso poema en seis partes (un poema que en sus siete partes dice mucho más de lo que dice) como una introducción a su escritura.

THE ISLANDS
I.
What are the islands to me,
what is Greece,
what is Rhodes, Samos, Chios,
what is Paros facing west,
what is Crete?

What is Samothrace,
rising like a ship,
what is Imbros rending the storm-waves
with its breast?

What is Naxos, Paros, Milos,
what the circle about Lycia,
what, the Cyclades'
white necklace?

What is Greece --
Sparta, rising like a rock,
Thebes, Athens,
what is Corinth?

What is Euboia with its island violets,
what is Euboia, spread with grass,
set with swift shoals,
what is Crete?

What are the islands to me,
what is Greece?

LAS ISLAS
I.
¿Qué son para mí las islas,
qué Grecia,
qué Rodas, Samos, Chíos,
qué Paros que mira al oeste,
qué es Creta?

¿Qué es Samotracia,
surgiendo como una nave,
qué Imbros que desgarra las olas de la tormenta
con su pecho?

¿Qué es Naxos, Paros, Milos,
qué el círculo que rodea Licia,
qué el collar blanco
de las Cícladas?

¿Qué es Grecia --
Esparta, que asciende como una roca,
Tebas, Atenas,
qué Corinto?

¿Qué Euboia con sus violetas,
qué Euboia, cubierta de yerba,
rodeada de agiles cardúmenes,
qué Creta?

¿Qué son las islas para mí,
qué Grecia?

21 junio 2005

Jo Shapcott

The Mad Cow in Love

I want to be an angel and really think
I’m getting there with this mind of mine,
shrinking every day toward the cleanness,
the size of a baby animal’s brain.
Trouble is, I want you to be an angel too
─ and want that more if anything. It’s one
of those demands I can’t raise just like that,
evenings, when we’re reading our different newspapers
you scanning your pages and me mine for an item
to start speech, make mouths smile, knees touch─something
in all that murder and mayhem to launch love.
You tell me you’re looking for news of the self.
Do you want to be an angel? I know
the answer already and it’s rough medicine.
But hink of all the kinds there are, as many
as the different degrees of reaching
for the good. You might get away without
searching for the soul at all those places,
today at least, you’d rather not get to know.
And angels do a variety of jobs:
the post of perpetual adoration might suit,
or divine messenger but I fancy for you
the government of the stars and all the elements.
I know you well enough to choose, after all this time
as foreign correspondent on the track of who you are,
looking for leads: your last screw, the food
you threw away, your strategic approaches
for living through the next hour. I don’t mean it,
though, any of it. I want you earthly,
including all the global terrors and harms
which might come when we fall backwards
into the world of horn and hoof.


La vaca loca enamorada

Quiero ser un ángel y en verdad pienso
que con mi mente estoy llegando a ello,
empequeñeciendo cada día hacia la limpieza,
el tamaño de un cerebro de cría animal.
El problema es que quiero que seas tú también un ángel
─y eso quiero más que nada. Es una
de esas demandas que no puedo presentar porque sí,
en las noches, cuando estamos leyendo diferentes periódicos,
tú ojeando tus páginas y yo las mías buscando algo
de que hablar, que haga que las bocas sonrían, que se rocen las rodillas,
algo que en todo este asesinato y caos que dispare el amor.
Me dices que estás buscando noticias sobre el yo.
¿Quieres ser un ángel? Sé ya
la respuesta y es medicina pura.
Pero piensa en todos los tipos que hay, tantos
como grados distintos de alcanzar
el bien. Podrías alejarte sin
buscar el alma en todos esos lugares,
hoy al menos, mejor que no lo sepas.
Y los ángeles tienen variedad en sus trabajos:
te quedaría el puesto de adoración perpetua
o de mensajero divino pero para ti me gusta
el gobierno de las estrellas y todos los elementos.
Te conozco lo bastante como para elegir, tras este tiempo
como corresponsal extranjero tras la pista de quién eres,
buscando titulares: tu última cogida, la comida
que tiraste, tus acercamientos estratégicos
para vivir la hora siguiente. No quise decir,
sin embargo, nada de eso. Te quiero terrestre,
incluyendo todos los terrores globales y los daños
que sobrevendrían cuando cayéramos de espaldas
al mundo del cuerno y la pezuña.

20 junio 2005

Peter Didsbury

The shorter life

I loved me rain,
but always suffered badly
from post-pluvial tristesse.

My best wet afternoon was in the mouth
of a disused railway tunnel,
behind me the mile-long carbon-encrusted dark.

La más corta vida

Me gustaba la lluvia
pero siempre sufría mucho
de una tristesse post-pluvial.

Mi mejor tarde mojada fue en la boca
de un tunel de tren en desuso,
ytras de mí la oscuridad larguísima de carbón.

19 junio 2005

Anne Rouse

Testament

To my last technician,
I leave this flaming skeleton.

I like you better
than a doctor, or a hairdresser.

My leaving do's a blast, a whirl,
I'm a party girl,

Nude and ablaze like a tree,
one spectacular x-ray.

Look up form the gauges, be a voyeur,
a happy pyro-connoisseur,

But don't think to make free
with the calcine ash, the grit of me-

That's for a feeling hand,
or the wind.

Testamento

A mi último técnico,
dejo este esqueleto en llama.

Me gustas más
que un doctor o una estilista.

Lo que dejo es un golpe, un remolino,
soy fiestera,

Desnuda como un árbol,
una radiografía espectacular.

Mira por las rendijas, se un voyeur,
un feliz piro-connoiseur,

pero no creas liberarme
con la ceniza calcina, esos despojos

son para una mano que sienta
o para el viento.

18 junio 2005

Don Bogen

Elegies

What come more easily now
than writing to the dead?

To look back at the body
and teel what it would know

(if it were still someone
who could know) consoles,

the slowly gathered pain
harmonious as snow.

You did, You were float down
and melt on the closed lids.

You would -subjunctive, pure-
drifts upwardin cold fog.

The list keeps lengthening.
Name afetre name, each gets

a little heap of songs:
white prayers, white offerings,

a shabby vanity
the dark will wash away.


Elegías

¿Qué es más facil ahora
que escribirle a los muertos?

Mirar el cuerpo
y decirle lo que reconocería

(si todavía fuese alguien
que reconociera) como consuelo,

la lenta pena recogida
armoniosa como nieve.

Hiciste, dijiste flotan
y se derriten en los párpados cerrados.

Hubieras -subjuntivo, puro-
se alza en la fría niebla.

La lista se alarga.
Nombre tras nombre, cada uno

tiene un montículo de canciones:
oraciones blancas, blancas ofrendas,

una vanidad
que borrará la oscuridad.

17 junio 2005

Louise Gluck

ODYSSEUS' DECISION

The great man turns his back on the island.
Now he will not die in paradise
nor hear again
the lutes of paradise among the olive trees,
by the clear pools under the cypresses. Time
begins now, in which he hears again
that pulse which is the narrative
sea, at dawn when its pull is stongest.
What has brought us here
will lead us away; our ship
sways in the tined harbor water.
Now the spell is ended.
Give him back his life,
sea that can only move forward.


LA DECISIÓN DE ULISES

El gran hombre se aleja de la isla.
Ahora no morirá en el paraíso
ni oirá
las músicas del paraíso en los olivares,
junto a limpios estanques bajo los cipreses. El tiempo
comienza ahora, en que escucha de nuevo
ese pulso que es el mar narrativo
al amanecer cuando su su impulso es más fuerte.
Lo que nos ha traído aquí
es lo que no alejará. Nuestro barco
se desliza en el agua encajonada del puerto.
Ahora ha terminado el hechizo.
Devuélvale su vida
el mar que sólo puede avanzar y avanzar.

16 junio 2005

Eugenio de Andrade ha muerto.

El escritor Eugenio de Andrade, uno de los más importantes poetas contemporáneos portugueses, murió el pasado lunes a los 82 años a causa de una enfermedad no especificada, informó en Oporto la fundación creada por el escritor a la agencia DPA.
Las obras de Andrade fueron traducidas a varios idiomas. Nació con el nombre de José Fontinhas el 19 de enero de 1923 en Povoa de Atalaia, en la región central de Portugal de Beira Baixa. El año pasado fue galardonado con el prestigioso premio literario Luis de Camoes, el principal galardón literario del mundo de habla portuguesa.
Andrade se hizo conocido en 1948 con la antología As maos e os frutos (Las manos y los frutos). El punto central de su obra era lo que llamaba "el mundo elemental", en el que incluía la tierra, el agua, la luz y el viento.
La saudade (nostalgia) y la añoranza del imperio perdido siempre le fueron ajenas. Trabajó hasta su jubilación como funcionario del Ministerio de Salud, primero en Lisboa y después en Oporto. Siempre vivió retirado y evitó las apariciones públicas.
Opositor a la dictadura del régimen de Salazar, Andrade no compartió sin embargo el entusiasmo general por la "revolución de los claveles" de 1974 que abrió el camino de regreso a la democracia. "En Portugal no ha habido una revolución auténtica", se quejó.
Muestra poética
Después de recibir el premio Camoes, el poeta, conocido por su modestia, dijo: "Lo único que me inquieta de este premio es no saber si estaré a la altura de los demás escritores que lo han recibido".
Publicó más de veinte libros de poesía, prosa, antologías, álbumes, libros infantiles y tradujo al portugués la obra de grandes poetas como Lorca, Safo, Borges, entre otros.


Los dos siguientes poemas por mi traductor del portugués de cabecera: Luis B. Cortés.

Balança
No prato da balança um verso basta
para pesar no outro a minha vida.

Balanza
Basta un verso en el plato de la balanza
para pesar mi vida en el otro


Adeus
Como se houvesse uma tempestade
escurecendo os teus cabelos,
ou, se preferes, minha boca nos teus olhos
carregada de flor e dos teus dedos;

como se houvesse uma criança cega
aos tropeções dentro de ti,
eu falei em neve - e tu calavas
a voz onde contigo me perdi.

Como se a noite se viesse e te levasse,
eu era só fome o que sentia;
Digo-te adeus, como se não voltasse
ao país onde teu corpo principia.

Como se houvesse nuvens sobre nuvens
e sobre as nuvens mar perfeito,
ou, se preferes, a tua boca clara
singrando largamente no meu peito.


Adiós
Como si hubiera una tempestad
oscureciendo tus cabellos,
o, si prefieres, mi boca en tus ojos
cargada de flor y de tus dedos;

Como si hubiera un niño ciego
a tropezones en tu interior,
hablé nevando – y tú callabas
la voz, donde contigo me perdí.

como si la noche viniese y te llevase
era sólo hambre lo que sentía;
te digo adiós como si no volviera
al país donde tu cuerpo inicia.

Como si hubiera nubes sobre nubes
y sobre las nubes un mar perfecto,
o, si prefieres, tu boca clara
sangrando largamente en mi pecho.

15 junio 2005

Richard Eberhart (1904-2005)

HANOVER, Nueva Hampshire, EEUU (AP) _ El poeta Richard Eberhart, ganador del premio Pulitzer y muy admirado por guiar a múltiples escritores, falleció. Tenía 101 años.
Eberhart murió el jueves en su residencia en Hanover tras una breve enfermedad, dijo el Dartmouth College en su página de internet.
Escribió más de una decena de libros de poesía y versos durante 60 años. Recibió todos los premios que un poeta puede recibir, incluyendo el Pulitzer en 1966 por "Selected Poems, 1930-1965".
"La poesía es la fuente de energía natural de nuestro país", dijo al aceptar el premio del National Book Award en 1977.
El profesor Jay Parini señaló a Eberhart "uno de los poetas más importantes de Estados Unidos".
Le sobrevive una hija, un hijo y seis nietos.


The Eclipse

I stood out in the open cold
To see the essence of the eclipse
Which was its perfect darkness.

I stood in the cold on the porch
And could not think of anything so perfect
As man's hope of light in the face of darkness.


El Eclipse

Estaba de pie en en el frío abierto
Para ver la esencia del eclipse
Que era su perfecta oscuridad.

Estaba de pie en el frío del porche
Y no podía pensar en nada tan perfecto
Como la esperanza de luz que tiene un hombre
Al encarar la oscuridad.

14 junio 2005

Tomlinson y Paz (internet no funciona en mi colegio y yo no tengo dinero para ir hoy más de dos minutos a un internet público.Disculpen las molestias)

Event

Nothing is happening
Nothing

A waterdrop
Soundlessly shatters
A gossamer gives

Against this unused space
A bird
Might thoughtlessly try its voice
But no bird does

On the trodden ground
Footsteps
Are themselves more pulse than sound

At the return
A little drunk
On air

Aware that
Nothing
Is happening

Acontecimiento

Nada
No pasa nada

Una gota de agua
Se dispersa sigilosa
Una telaraña se disipa

Contra este espacio no usado
Un pájaro atolondrado
Podría probar su voz
Pero no hay pájaro alguno

En el suelo trillado
Aun mis pasos
Son más pulsación que sonido

Al regreso
Un poco borracho
De aire

Saber que
Nada
Está pasando

13 junio 2005

La ironía no siempre es mala

WE ARE SHOOTING POETS

not bad or good poets
not metrical, not free verse not concrete
or performance poets,
not poets who write about nothing but poetry and poets,

not confessional poets,
English but like pop groups singing in American,

not poets writing as if they were talking as if
anyone ever talked like that,

not poets who write about what it is
never to be able to write, or love poems
or sex poems or poems about the colour of
their oppression or about the gender
of their oppression or about its class,

not poets with words all
over the place and lowercase i’s,
not incomprehensible even to themselves poets

not poets who get famous for something
be it poetry or who they are or what they do
besides writing poems

not neglected poems
nor the experts on their own poems
who read nobody for the fear of influence,

not poets up to the ears in scholarship
and not a spark in them

no. We are shooting the others poets.
You know who they are and I do.
Let’s go buddy, let’s do it.


VAMOS A PEGARLE DE TIROS A LOS POETAS

no a los buenos ni a los malos
no a los que escriben medido o a los del verso libre,
ni a los poetas concretos o a los del performance,
ni a los escriben sólo sobre poesía y poetas,

no a los confesionales,
a esos ingleses que cantan en americano como los grupos,

ni a los poetas que escriben como si hablaran como si
alguien hubiera hablado así alguna vez,

no a los poetas que escriben sobre qué es
no ser capaz de escribir o poemas de amor
o poemas de sexo o poemas sobre el color
de su opresión o sobre el género
de su opresión o sobre su clase,

no a poetas con palabras
por todos lados y todo en minúsculas,
no a los que no se entienden ni ellos mismos

no a los poetas que son famosos por algo
sea la poesía o lo que son o lo que hacen
además de escribir poemas

no a los poetas a los que nadie hace caso
ni a los expertos en sus propios poemas
que no leen a nadie por miedo a las influencias,

ni a los poetas que están en la academia
y no tienen ni una chispa de nada,

no. Estamos disparándole a los otros poetas.
Ya sabemos, ustedes y yo, quienes son.
A ello, amigo, vamos a pegarles de tiros.

12 junio 2005

It's Such a Little Thing (Emily Dickinson)

It's such a little thing to weep,
So short a thing to sigh;
And yet by trades the size of these
We men and women die!

Es algo tan pequeño como para sollozar,
tan corto como para suspirar.
Y aún así por asuntos de tal tamaño
mueren hombres y mujeres.

(Un poema pequeño, diminuto, como tú, feliz cumpleaños).

11 junio 2005

Por cortesía de la revista "Funes"

(Ahora no tengo a mano los datos de contacto, pero los posteo mañana. La revista vale la pena. Es una traducción hecha hace algún tiempo, pero que hasta ahora se publicó. Gracias, Sergio).

Lolita a los cincuenta

Steve Martín*

Lolita Haze, ahora Guccioni (aunque ahora soltera), ladeó en ángulo el carro del supermercado y se inclinó para recoger la botella de suavizante que su andar bamboleante había mandado al suelo. “Permítame”, fantaseó uno de los almacenistas y Lolita, observando tras sus lentes oscuros, respiró, “Yo la recojo”.
La multitud de costumbre se había reunido en uno de los extremos del pasillo, sabiendo que Lolita misma recogería la botella, aunque la mejor perspectiva era la del cajero: el cerrarse como de acordeón del cuerpo, las rodillas juntas y los tobillos separados, sus brazos alargándose más al inclinarse y el sutil cambio al traslucente de la minifalda amarilla al estirarse en respuesta al cansado inclinarse. Un escalofrío recorrió la jerarquía del supermercado, del almacén a la oficina del director. Hasta la cámara de seguridad se detuvo a mitad de su recorrido.
Al enfilar ella hacia las cajas un cajero adolescente, apenas ascendido, escondió rápidamente el anuncio de diez artículos o menos esperando que Lolita fuera a su caja. Al pagar, con un ritmo caracolesco, estampó delicadamente su firma con una “i” puntuada por un corazón, acción que tenía tres propósitos: el primero firmar el cheque, el segundo el inclinarse tres cuartos, acción que causó el movimiento nervioso de los ojos del cerillo y el tercero levantar la parte trasera de la blusa unas cuantas pulgadas por encima de la mini amarilla creando una esfera de influencia de trescientos sesenta grados.
Ya en el estacionamiento Lolita se dirigió a su Miata amarillo, apoyando en el asfalto apenas el tacón de su zapato, medio incrustado, usando la punta para impulsarse. Un sudoroso jovencito de trece años cargó sus bolsas en la cajuela. Deslizó su desgarbado andar en jarras (Lolita raras veces no estaba en jarras; de hecho, su tercer marido, Mark, afirmaba que en cualquier momento una parte escogida al azar de su cuerpo siempre estaría maliciosamente acodada a otra) y fue a la deriva hasta la bolsa de plástico repleta de manzanas tan perezosamente que incluso tras terminar el corto trecho éste parecía no haber acontecido. Alzó la bolsa, también perezosamente, en un puño cerrado y la apoyó en el revés de su alzado antebrazo, arrojó la bolsa a la cajuela con un giro de los detenidos pies y le tendió un dólar al muchacho de mirada atónita. Al leer el nombre en su gafete, levantó los ojos y lo obsequió con un “gracias, Rory”.
El muchacho replicó, “Gracias a usted, señora..., señora...”.
“Lo-li-ta”, articuló ella. Una columna de sudor bajo por ela espalda del muchacho y entró a la pubertad.

*Si el mismo actor de las películas basura (y algunas no tanto) que resulta ser un escritor bastante decente.

10 junio 2005

Otro poema de Sandra Cisneros.

Mexicans in France

He says he likes Mexico.
Especially all that history.
That’s what I understand
although my French
is not that good.

And wants to talk
about U.S. racism.
It’s not often he meets
Mexicans in the south of France.

He remembers
a Mexican Marlon Brandon once
on French TV.

How, in westerns,
the Mexicans are always
the bad guys. And-

Is it true
all Mexicans
carry Knives?

I laugh.
- Lucky for you
I’m not carrying my knife
today.

He laughs too.
- I think
the knife you carry
is
abstract.

Mexicanos en Francia

Dice que le gusta México.
Sobre todo la historia.
Eso es lo que entiendo
aunque mi francés
no es tan bueno.

Y quiere hablar
del racismo de Estados Unidos.
No se encuentran todos los días
mexicanos en el sur de Francia.

Recuerda
un Marlon Brando mexicano
en la televisión francesa.

Que en las películas del oeste
los mexicanos son siempre
los malos. Y pregunta

¿Es verdad
que todos los mexicanos
llevan navaja?

Me río.
Tienes suerte.
Hoy
no llevo mi navaja.

También se ríe.
Yo pensaba
que la navaja que llevaban
era
abstracta.

09 junio 2005

Once again I Prove the Theory of Relativity (Sandra Cisneros)

Joel, uno de mis editores favoritos, aunque no a la altura todavía de Calasso o Herralde, continúa empeñado en que haga una antología de poemas sobre la relatividad (ya saben, cien años) y me consiguió el libro de Sandra Cisneros, Loose Woman, en que se encuentra este poema.

If
you come back
I´d treat you
like a lost Matisse
couch you like a Pasha
dance a Sevillana
leap and backflip like a Taiwanese diva
bang cymbals like a Chinese opera
roar like a Fellini soundtrack
and laugh like the little dog that
watches the cow jump over the moon.

I´d be your clown
I´d tell you funny stories and
paint clouds on the walls of my house
dress the bed in its best linen
And while you slept
I´d hold my breath and watch
you move like a sunflower

How beautiful you are
like the color inside an ear
like a conch shell
like a Modigliani nude

I´ll cut a bit of your hair this time
so that you´ll never leave me
Ah, the softest hair
Ah. the softest

If
you came back
I´d give you parrot tulips and papayas
laugh at your stories
Or I wouldn´t say a word which,
as you know, is hard for me

I know when you grew tired
off you´d go to Patagonia
Cairo Istanbul
Katmandu
Laredo

Meanwhile
I´ll have savored you like an oyster
memorized you
held you under my tongue
learned you by heart
so that when you leave
I´ll write poems.

UNA VEZ MÁS COMPRUEBO LA TEORÍA DE LA RELATIVIDAD

Si
volvieras
te trataría
como a un Matisse perdido
te recostaría como a un Bajá
bailaría sevillanas
saltaría adelante y atrás como una diva taiwanesa
tocaría los címbalos como en un opera china
rugiría como una banda sonora de Fellini
y reiría como el perro
que vio a la vaca saltar sobre la luna

Sería tu payaso
te contaría historia que te hicieran rír
y pintaría nubes en las paredes de mi casa
pondría el mejor lino en mi cama
Y mientras durmieras
contendría mi respiración y te vería
moverte como un girasol

Qué hermosa eres
como el color de dentro del oído
como una concha
como un desnudo de Modigliani

Te cortaría un mechón de cabello esta vez
para que nunca me dejes
Del cabello más suave
El más suave

Si
regresaras
te daría tulipanes y papaya
me reiría de tus historias
O no diría ni una palabra
lo que sabes que me cuesta

Sé que cuando te cansaras
te irías a la patagonia
al Cairo a Estambul
a Katmandú
a Laredo

Mientras tanto
te habré probado como a una ostra
memorizado
te habré tenido bajo mi lengua
aprendido de memoria
Para que cuando te marches
escriba poemas

08 junio 2005

Un soneto de Quevedo, uno de Camões y dos traducciones

El soneto de Quevedo:

Es yelo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!


Luis de Camões escribió esto

Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer

É um não querer mais que bem querer;
É um andar solitário entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?


Benjamín Valdivia traduce a Camoes:

Amor es fuego ardiente mas sin ver;
es herida que duele y no se siente;
es que un contentamiento descontente;
es dolor que enloquece sin doler.

Es un querer no más que bienquerer;
es andar solitario entre la gente;
es que nunca el contento me contente;
es un cuidar que gana con perder.

Es querer estar preso a voluntad;
es servir a quien vence, el vencedor;
tener a quien nos mata, lealtad.

Mas ¿cómo causar puede su favor
del corazón humano la amistad
si tan contrario a sí es el mismo Amor?


Luis B. Cortés traduce a Camões:

Amor es fuego que arde sin ser visto
es un dolor que sin sentirse escuece
es que un contento descontento fuese
dolor que sin doler da desatino.
Es, más que un querer, un no querer
y solitario entre la gente andar
es de contento no poderse contentar
cuidado que al perder se ha de ganar
Es por gusto tener de preso suerte
servir el que derrota al derrotado
tener lealtad a aquel que nos da muerte
¿Cómo es que tiene su favor ganado
del corazón humano amistar fuerte
si a sí mismo está el amor tan enfrentado.

07 junio 2005

Un artí-cuento de Atom Egoyan

El original (que hubiera convertido este post en algo eterno) lo pueden encontrar en www.granta.com

DOCTOR GÓNADA
Atom Egoyan

Pocas carreras me fascinan más que la de Paul Thomas. Según la base de datos cinematográficos internacional (IMDb), el señor Thomas ha actuado en casi trescientas películas y debe tener un record por sus créditos como director (208).
Su extraordinariamente prolífica carrera parece que se detuvo el año pasado, siendo su última aparición como director ADM: Armas de Masturbación en el 2003. Como actor, el señor Thomas debe tener debe tener bastantes problemas con las treinta ocasiones en que actuó en 1981, incluyendo Erótica Sueca 1-4, 8, 11, 13-14, 17-18, 22, 25, 28-29 y 40-41. La base de datos afirma que a veces aparece como Judy Blue, Tnby Philips, Tory Phillips, Toby Phillips, Philip Tobias y Phil Tobas, entre otras muchas encarnaciones. Dados los inevitables errores ortográficos que deben acontecer en ciertos títulos pornográficos (cuando se producen más de cuarenta volúmenes de Erótica Sueca en un solo año, es casi seguro que se den), la gran mayoría de estos apodos parecen ser variaciones de su nombre de pila: Philip Toubus.
Bajo ese nombre, Philip Toubus, entré en contacto con este talentoso individuo. Él fue uno de los protagonistas del Jesucristo Superestrella de Norman Jewison. El señor Toubus, que tenía una voz prodigiosa para la canción, hacía de Pedro. El hecho de ver esa película cuando ser estrenó en 1973 cambió mi vida. Yo había cantado himnos en la escuela todas las mañanas, y había soportado las obligatorias lecturas bíblicas, pero la imaginería religiosa no significaba mucho para mí hasta que vi esta magníficamente entretenida película. Todavía puedo recordar todas y cada una de las palabras del inteligente guión de Tim Rice.
Recuerdo especialmente al señor Toubus / Thomas mientras niega a Cristo tres veces. Su imagen de enloquecimiento progresivo mientras cumple la profecía de Cristo me alcanzó con algo cercano a lo sublime. Años más tarde, vería la misma cara (aunque bastante menos enloquecida) en películas como Las colas sexuales del doctor Gónada, Drácula chupa, Enfermeras sucias y, por supuesto, la joya de la corona de sus logros pornográficos, Lo mejor de Capturadas por detrás 2. Aunque el señor Thomas continuaría actuando en Este semental es para ti, Reseñas de corridas y Porristas sucias, nada pudo borrar el placer del joven actor, en su primera aparición fílmica, negando a Jesucristo.
¿Qué es lo que salió tan mal (o tan bien) en la carrera del señor Toubus? ¿Un agente patológico y cínico? ¿Un simple deseo honesto de ampliar sus expectativas? Siempre he pensado que el señor Toubus sería el sujeto ideal de un documental: un documental que nunca haré. Nunca haré ese documental porque he construido una imagen ideal fílmica para esa película y me dolería mucho que el señor Toubus no la aceptara. En la fantasía de mi entrevista imaginaria, el señor Toubus me niega a mí. Primero, me negaría tres veces y, después, ya al final de la entrevista me habría negado más veces que episodios de Erótica Sueca (setenta). Montaría sus negaciones con imágenes de su carrera pornográfica y retazos de sus negaciones en Jesucristo Superstar. El problema de este acercamiento es que no tengo ni idea de que podría negar el señor Toubus. No podría negar su participación en la pornografía. Podría negar que fue una elección lamentable. Pero, aunque negase esto (y todo parece indicar que el señor Toubus está bastante feliz de sus decisiones), semejante acto no llegaría a contar como una negación de a de veras. No lo suficiente como para una película.
Por eso esta potencialmente fascinante película no se hará nunca.
Como un aparte final, nuestras carreras casi coinciden en la ceremonia de los premios de video adulto, una ceremonia anual para premiar lo mejor del año en el porno. En 1977, el señor Thomas ganó el premio a mejor director por Bobby Sox. Un año antes, mi película Exótica había ganado la mejor película adulta alternativa (resulta difícil de creer, pero también se encuentra en la base de datos dentro de mis premios y nominaciones). Me consuela la fantasía de que el señor Thomas estaba en el comité seleccionador que eligió mi película.
No hace falta decir que el señor Thomas lo negaría.

06 junio 2005

15 de mayo de 1886 muere Emily Dickinson.

1747
That love is all there is
Is all we know of Love,
It is enough, the freight should be
Proportiones to the groove.

1747
Que Amor es todo lo que hay
Es todo lo que del Amor sabemos,
Eso basta, la carga debería ser
En proporción a la ranura.

05 junio 2005

Primeros pininos con el francés (I'm sorry)

PARIS AT NIGHT
(Jacques Prévert)

Trois allumetes, une à une allumées dans la nuit
La première poir voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière poir voir ta bouche
Et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


PARIS AT NIGHT

Tres cerillos, uno a uno encendidos en la noche
El primero para ver todo entero tu rostro
El segundo para ver tus ojos
El último para ver tu boca
Y la oscuridad entera para recordarme todo esto
mientras te encierro entre mis brazos.

(Rectificación: hace unos días escribí "los tangos no tienen traducción". Dos días después compro mi primer diccionario de francés y un libro sobre tango (en francés!!!) y leo.
"Le tango est un univers où tout este posthume: il ne chante l'amour qu'au lendemain de la défaite et de la rupture; il chante les quartiers disparus de son enfance; il pleure sur les appartenances perdues de l'immigrant... Le tango est toutjours en retard aux rendez-vous du bonheur" Pierre Monette, Le Guide du Tango. Syros/Alternatives, 1991. Pág. 35.
El tango es un universo donde todo es póstumo: no le canta al amor sino tras la derrota y la ruptura, le canta a los barrios perdidos de la infancia, llora lo que ha perdido el emigrante... El tango siempre llega tarde a su cita con la felicidad.)

04 junio 2005

Uncle Harry meets Albert Einstein on a Train (John Latham)

(Cheshire, July 21, 1937)
I've always respected scholarship, new ideas,
and I've read about your work
in the Sunday Empire News - that relativity.
And you're right, things do look different
from each side of a fence, each end of a bottle, too.
But you've got it wrong about the clocks.


Think about it, Albert. I go off on a space-ship,
come back a few weeks younger than my twin.
That's OK, I suppose,
no repercussions worth bothering about
but what if my Dad went, on a longer journey
and came back a child
a little boy a lot younger than me?
Well, my Mum would be confused,
she'd tuck him up at night, in his crib, I mean my crib,
and go off to bed with me. Wouldn't she?
That would be incest, Dr Einstein.


Are you an atheist? Don't bother to reply.
I see it now, a German plot.
That's why your books aren't published
in the Fatherland, only over here
so we'll read that nonsense about clocks,
people will believe it because your hair is white
and the papers say you're wise


and soon, all the men in England
will be sleeping with their mothers
millions of babies will be born insane
our Empire will crumble. Kraut!


I've been a painter and decorator all my life,
I see the whole world from my ladder
I can spot a fraud a mile away.
Don't provoke me, Einstein.
If I were you, I'd get off the train at Crewe.


El tío Harry se encuentra con Albert Einstein en un tren
(Cheshire, 21 de julio de 1937)

Siempre he respetado a los estudiosos, las ideas nuevas,
y he leído sobre su trabajo
en el Sunday Empire News, sobre la relatividad esa.
Y tiene razón, las cosas se ven diferentes
de ambos lados de la cerca, de cada extremo de la botella, también.
Pero en lo de los relojes está equivocado.

Pienselo, Albert. Yo me largo en una nave espacial
y regreso siendo unas semanas más joven que mi gemelo.
Está bien, supongo,
no hay mucho de que preocuparse.
Pero, ¿qué pasaría si mi papá se fuera, en un viaje largo
y volviera como un niño,
un niño bastante más joven que yo?
Bueno, mi madre estaría confundida,
lo arroparía de noche en su cuna, quiero decir, en mi cuna
y se vendría a dormir conmigo, ¿no?
Eso sería incesto, doctor Einstein.

¿Es usted ateo? No se moleste en contestar.
Ahora lo veo claro, un complot alemán.
Por eso sus libros no se publican
allá en su tierra, sólo aquí
para que leamos ese sinsentido sobre relojes
y la gente lo creerá porque su cabello es cano
y los periódicos dicen que usted es sabio

y pronto todos los hombres de Inglaterra
estarán durmiendo con sus madres
millones de niños nacerán malformados
se derrumbará nuestro imperio. ¡Kraut!

He sido pintor de brocha gorda toda mi vida
veo el mundo desde mi escalera
puedo reconocer un fraude cuando lo veo.
No me provoque, Einstein.
Si yo estuviera en sus zapatos, en Crewe me bajaría del tren.

03 junio 2005

Woody Allen.

To Love Is To Suffer

Sonja: Natasha, to love is to suffer. To avoid suffering, one must not love. But, then one suffers from not loving. Therefore, to love is to suffer, not to love is to suffer, to suffer is to suffer. To be happy is to love, to be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy, therefore, to be unhappy one must love, or love to suffer, or suffer from too much happiness, I hope you're getting this down.
Love and Death, (1975)

Amar es sufrir

Sonja: Natasha, amar es sufrir. Para evitar el sufrimiento, uno no debe amar. Pero entonces uno sufre por no amar. Por eso, amar es sufrir, no amar es sufrir, sufrir es sufrir. Estar feliz es amar, estar feliz, entonces, es sufrir, pero sufrir te hace infeliz, por lo tanto para ser infeliz se debe amar o amar sufrir o sufrir por demasiada felicidad. Espero que lo estés entendiendo.
Amor y muerte, (1975)

02 junio 2005

Auden (trad.:Rodolfo Rafael Medina)

Poetry makes nothing happen

La Poesía hace que la Nada suceda.



"La poesía hace que nada suceda"
(y, según, Lope de Vega "quien lo probó lo sabe").

(los tangos no tienen traducción)

"Adios, muchachos, compañeros de mi vida".

Aquellos que me conocen bien saben que 365 siempre fue un número azaroso, por dificil y por elegido al azar. Aquellos que me conocen bien saben, y un anónimo lo dijo, que éste proyecto era un diario. Pero hasta Pavese los supo y dejo escrito "ya no escribiré más". Aquellos que me conocen bien saben que no era un diario para mí sino que tenía un lector ideal (no tan ideal, ni tan lectora, pero en fin).

"-- ----- ---------" tampoco tiene traducción y jode.

Dejo muchas cosas en el tintero. Un poema precioso en estonio que me envió Rodolfo Rafael, un violentísimo poema de amor en árabe contemporáneo que le debo a Karla (te lo enviaré a tu correo), una traducción de John Donne que me envió Luis B. Cortés, una cita acertadísima ("poetry makes nothing happen" de Auden al que www.nordelterror.blogspot.com me hizo reencontrar) que debería ser, que creo que será, el último post de este blog por ahora, la primera alocución de Benedicto XVI a los cardenales que acaban de elegirlo (gracias, Cristina), un poema de Dickinson de la que se me pasó el aniversario, los veintiun poemas de amor de Adrienne Rich, una definición del amor de Woody Allen y una del corazón de www.elhombrequecomiadiccionarios.com, un poema de Carver (oh, aquel título, significativo título ) que, recordándolo yo, pero incapaz de encontrarlo, Aldán, siempre suspicaz y aguerrido "encontrador", entre otras muchas cosas, encontró (visiten www.edilbertoaldan.blogspot.com) y tantas y tantas cosas.

Y tantos y tantos ánimos cada vez que leía un comentario.

Gracias a todos, pero la vida acaba por alcanzarmos y a mí ya me alcanzó.

Seguiré traduciendo una vez al día, pero no subirán al blog. Las guardo para mí. No por egoísmo sino por no saber ya con quién compartirlas. Tal vez por no querer compartirlas, como el niño que en la rabieta con los otros niños que quieren jugar con sus juguetes (sorry about the redundance) y al que su madre obliga a compartirlos los rompe. la imágen no es buena pero así me siento.

Un abrazo. Los amo a todos. A quienes supe que estuvieron y a aquellos de quien nunca imaginé ni siquiera la existencia.

Y, como diría aquel paisano mío,


Que tengas suertecita,
que te conceda la vida,
de cada día, lo que mereces.
Que no te falte de nada.
Que no te dé la espalda,la esperanza.

Que encuentres el buen camino,
que sea el tuyo, y no el mío,
y si es el mismo, enséñamelo.

Que no hagas caso de aduladores,
que no te fíes de los vencedores.

Que no te falte capacidad,
para discernir el más acá,
del confuso más allá,
que es realidad aparte.

Que no te falte esa canción,
que repare tu corazón,
en el momento peor,
que hayas conocido.

Que tengas suertecita.
Que todos ustedes,
los que sé y los que no,
tengan suertecita.

01 junio 2005

Un poema de Adrienne Rich

A la espera de los "XXI poemas de amor" de Cecile Adrienne Rich que, en agosto, aparecerán en este su blog, vaya como adelanto este poema de una de las voces más destacadas de la literatura usamericana viva.

AN ATLAS OF THE DIFFICULT WORLD, XIII (DEDICATIONS)

I know you are reading this poem
late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
Long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a grey day of early spring, faint flakes driven
across the plains' enourmous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running
up the stairs
toward a new kind of love
you life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newcast from the intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredoom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through you failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warning milk, a crying child on your shoulder, a book in your hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitternes and hope
turning nack once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else left to read
there where you have landed, stripped as you are.

UN ATLAS DEL MUNDO DIFICIL, XIII (DEDICATORIAS).

Sé que estás leyendo este poema
tarde, antes de salir de tu oficina,
la del único e intenso foco de luz amarilla y la ventana que se ensombrece
en la lasitud de un edificio que se desvanece en la quietud
mucho después de la hora. Sé que estás leyendo este poema
de pie en una librería lejos del océano
en un día gris de principios de primavera, débiles copos empujados
en torno a ti a través de los inmensos espacios de la llanura.
Sé que estás leyendo este poema
en una habitación en la que te ha sucedido demasiado para poder soportarlo
en la que espirales de sábanas yacen estancadas en el lecho
y la maleta abierta habla de fuga
pero aún no puedes irte. Sé que estás leyendo este poema
mientras el metro disminuye la velocidad y antes de subir
corriendo las escaleras
hacia un amor diferente
que la vida nunca te ha concedido.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
de la pantalla del televisor donde se deslizan imágenes mudas que sobresaltan
mientras espersa las últimas noticias sobre la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
de ojos que coinciden y no se encuentran, de identidad con extraños.
Sé que estás leyendo este poema bajo una luz fluorescente
en el aburrimiento y la fatiga de los jóvenes excluidos,
que se excluyen demasiado jóvenes. Sé
que estás leyendo este poema con la vista que te falla, las gruesas
lentes agrandan estas letras más allá de todo significado y aún así continúas leyendo
porque hasta el alfabeto es valioso.
Sé que estás leyendo este poema yendo y viniendo junto al horno
calentando leche, con un niño que llora en tu hombro, un libro en la mano
porque la vida es corta y también tú tienes sed.
Sé que estás leyendo este poema que no está en tu idioma,
te imaginas algunas palabras mientras otras te hacen seguir leyendo
y quiero saber que palabras son esas.
Sé que estás leyendo este poema esperando oír algo, rota entre la amargura y la esperanza,
para volver una vez más a la tarea que no puedes rechazar.
Sé que estás leyendo este poema porque no hay más que leer
allí donde has arribado, desnuda como estás.